在矿业领域,英语不仅是沟通工具,更是解读行业动态、看懂财报数据的“钥匙”。2025年07月25日,矿业周刊(Mining Weekly)登了篇全球顶级黄金矿商纽蒙特(Newmont)的英文报道,我们特意配上中文译文做成双语素材——里面藏着超多矿业高频英语干货。今天就借着这篇报道,手把手拆解专业词汇、实用表达和翻译技巧,帮你快速吃透矿业英语,下次阅读矿业英文报道时,这些语言点能帮你轻松突破生词障碍。
Newmont surpassed Wall Street expectations for second-quarter profit as the world’s top gold miner benefited from a rally in bullion prices, sending its shares 4% higher in extended trading on Thursday.
纽蒙特公司第二季度利润超出华尔街预期,这家全球顶级黄金矿商借力金价上涨,其股价在周四盘后交易中攀升 4%。
【解析】bullion特指“金条、金块”,在矿业语境中常泛指“黄金”,比单纯的“gold”更具行业专业性。类似的还有“precious metal”(贵金属,文中特指黄金),是报道中对黄金的雅称。
【拓展搭配】bullion demand(黄金需求)、bullion reserves(黄金储备)、bullion trading volume(黄金交易量)
【例句】Global bullion demand surged by 15% in Q2 due to economic uncertainties.(受经济不确定性影响,第二季度全球黄金需求激增 15%。)
extended trading 指“盘后交易”(股市常规交易时间外的交易时段),对应“pre-market trading”(盘前交易),是描述股价波动时的常用场景词汇。
Prices of the precious metal have consistently set record highs over the past few quarters, as uncertainty over US President Donald Trump’s tariff plans and geopolitical concerns boosted gold’s safe-haven appeal.
过去几个季度,黄金价格屡创历史新高——美国总统唐纳德・特朗普关税计划的不确定性叠加地缘政治紧张,共同推升了黄金的避险魅力。
In the second quarter, gold prices averaged at $3 220.58 per ounce, nearly 40% above levels seen a year earlier.
第二季度,黄金均价达每盎司3220.58 美元,较去年同期飙升近 40%。
【解析】数字与单位的规范:原文“$3 220.58 per ounce”译为“每盎司 3220.58 美元”,保留“per ounce”(每盎司)的单位表述(矿业中黄金单位常用“盎司”而非“克”),数字中的空格是英文千位分隔的习惯,翻译时统一为中文数字格式。
Newmont’s average realized price for gold was at $3 320 per ounce, compared with $2 347 a year ago.
纽蒙特的黄金平均实现价为每盎司3320 美元,远超去年同期的 2347 美元。
【解析】矿业报道中常需对比数据,“compared with” 用于引出对比对象,简洁清晰,写作时可替换为“vs.”(更简洁)或“in contrast to”(强调反差)。
The bullion rally helped Newmont cushion an 8% fall in gold production to 1.48-million ounces in the second quarter. Meanwhile, all-in-sustaining costs for gold, an industry metric reflecting total expenses, rose nearly 2% to $1 593 per ounce.
金价上涨为纽蒙特缓解了第二季度黄金产量8% 的下滑压力,该季度产量降至 148 万盎司。与此同时,作为反映行业总支出的核心指标,黄金全维持成本上涨近 2%,至每盎司 1593 美元。
【解析】all-in-sustaining costs(AISC)是矿业核心指标,指矿山运营的“全维持成本”,包括开采、冶炼、人工、维护等所有费用,是衡量矿企盈利能力的关键数据,翻译时需保留专业术语的完整性。另外补充一点:投资者看矿企盈利能力时,会重点对比“AISC”与“黄金售价”,若售价高于AISC,说明矿企盈利空间充足。
【拓展分析】对比“operating costs(运营成本)”与“AISC”的差异(前者仅含日常开采成本,后者包含维护、债务利息等长期支出)
【例句】The miner’s AISC is $1593/oz, while operating costs alone are $1200/oz, showing the impact of long-term investments.(该矿企全维持成本为每盎司 1593 美元,而仅运营成本为每盎司 1200 美元,可见长期投资的影响)
The decrease in output comes after Newmont began divesting non-core assets last year to reduce debt in the months following the completion of its $17.14-billion deal for Australian miner Newcrest.
产量下滑背后,是纽蒙特在资产整合上的动作:去年以171.4 亿美元完成对澳大利亚矿商纽克雷斯特的收购后,公司随后几个月启动非核心资产剥离以削减债务。
【解析】divest 意为“剥离、出售(资产)”,non-core assets 即“非核心资产”,这是企业优化资产结构时的常用表达,常见于财报和行业分析中。
Since November 2024, Newmont has divested its Eleonore mine in Canada for about $795-million, the Musselwhite gold mine in Ontario in an $850-million deal, and its stake in Porcupine operations in Ontario for $425-million.
自2024 年 11 月起,纽蒙特已先后以约 7.95 亿美元剥离加拿大埃莱奥诺雷矿、8.5 亿美元出售安大略省马塞尔怀特金矿,并以 4.25 亿美元转让安大略省豪猪矿区股权。
The firm left its annual outlook unchanged on Thursday but announced a new $3-billion share repurchase program, which J.P.Morgan analyst Al Harvey said would lend support to Newmont’s earnings per share.
该公司周四维持年度业绩展望不变,同时宣布一项30 亿美元的新股票回购计划。摩根大通分析师艾尔・哈维指出,这一计划将为纽蒙特每股收益提供支撑。
解析:share repurchase即“股票回购”,指企业从市场买回自家股票,通常用于提振股价,是财务操作中的重要术语,需准确对应中文表述。
EPS(earnings per share):每股收益,是衡量企业盈利能力的核心指标,其计算公式为“净利润÷总股本”,是投资者关注的重点数据,缩写在财报中高频出现,需熟悉其全称和含义。
EPS 就像蛋糕分块——公司利润是整个蛋糕,总股本是分的块数,每块大小(EPS)直接反映股东能分到多少收益。
On an adjusted basis, the miner posted a profit of $1.43 per share for the three months ended June 30, compared with analysts' average estimate of $1.18 per share, according to data compiled by LSEG.
据伦敦证券交易所集团(LSEG)数据,经调整后,这家矿商在截至 6 月 30 日的三个月内每股盈利 1.43 美元,高于分析师平均预期的 1.18 美元。
Earlier this week, the company said three workers were trapped underground at a western Canadian mine operated by Newmont, adding that operations had been temporarily suspended at the mine.
本周早些时候,该公司透露,其运营的加拿大西部一座矿山有三名工人被困井下,该矿山已临时停产。
It has deployed specialized drones to assess the geotechnical conditions underground and is focused on re-establishing communication with the trapped workers.
目前,公司已部署专业无人机评估井下岩土状况,正全力与被困工人重建联系。
【拓展】补充矿业突发事件的相关英语表达,覆盖应急、安全等场景:
应急操作术语:emergency rescue team(应急救援队)、mine shaft(矿井)、geotechnical survey(岩土勘察)、temporary suspension of operations(临时停产)。
【例句】Rescue teams are assessing geotechnical conditions to formulate a trapped workers’ evacuation plan.(救援队正评估岩土状况,以制定被困工人撤离方案。)
Three workers were trapped in the mine shaft, and the emergency rescue team has started a geotechnical survey.”(三名工人被困矿井,应急救援队已启动岩土勘察)
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。