聚焦北京强降雨:英语中“雨”的分级、灾害及日常相关表达

刘缘芝

,北京遭遇极端强降雨侵袭,截至2025728 24 时,全市平均降水量达到 165.9 毫米,密云部分地区降水量更是高达 543.4 毫米。强降雨引发诸多灾害,严重影响城市运转与市民生活。在关注北京灾情的同时,让我们从英语视角,深入了解 “雨” 的分级、其引发的灾害以及日常相关表达。

Recently, Beijing has been hit by extreme heavy rainfall. As of 24:00 on July 28, 2025, the city’s average precipitation reached 165.9 mm, with certain areas in Miyun experiencing rainfall as high as 543.4 mm. The heavy rain has caused numerous disasters, severely impacting urban operations and citizens’ lives. While paying attention to the disaster situation in Beijing, let us explore from an English perspective the classifications of “rain,” the disasters it can cause, and related expressions used in daily life.

一、不同雨量的英语表达


在英文报道中,通过在rain添加不同形容词来表示雨量差异。气象学依据 24 小时内降雨量划分降雨级别:


1.小雨(light rain:降雨量小于 10 mm

2.中雨(moderate rain:降雨量 10-25 mm

3.大雨(heavy rain雨量 25-50 mm

4.暴雨(torrential rain:降雨量 50-100 mm

5.大暴雨(downpour:降雨量 100-200 mm

6.特大暴雨(heavy/severe downpour:降雨量在 200 mm 以上。

比如,当提及北京此次的极端降雨时,Some areas in Beijing experienced an extremely severe downpour, resulting in significant damage.(北京部分地区经历了特大暴雨,造成重大损失

除了基础级别,气象报告中常用rainfall intensity(降雨强度)描述单位时间降水量,e.g. Beijing recorded an extreme rainfall intensity of 80 mm per hour.(北京记录到极端降雨强度为每小时80毫米。);accumulated rainfall(累计降雨量)强调时段总和,e.g. Three-day accumulated rainfall reached 543mm in Langfangyu.(郎房峪三天累计降雨量达543毫米。)

二、俚语与习语的文化溯源

1.rain cats and dogs:这是形容雨下得很大的经典俚语,字面意思是天上下猫下狗”,实际上表示倾盆大雨。关于其来源,一种说法可追溯到城市排水系统简陋时期,大雨会导致猫狗溺亡,街上好像有动物尸体随雨水落下;另一种说法源于北欧神话,狗与风暴有关,猫和雨水有关。例句:It rained cats and dogs last night, and the streets were flooded.(昨晚下了倾盆大雨,街道都被淹没了) 。

2.rain on someone's parade字面意思在某人的游行中下雨,实际表示扫某人的兴,源于雨天会破坏户外活动的愉悦氛围,e.g. I hate to rain on your parade, but the picnic will be canceled due to the storm.(我不想扫你们的兴,但是野餐会因为暴风雨而取消。)

3.a storm in a teacup直译为茶杯里的风暴小题大做与中文雷声大雨点小 异曲同工,e.g. The team spent hours arguing over the color of the new logo, but it was a storm in a teacupcustomers barely notice such details.(团队花了数小时争论新 logo 的颜色,可这只是小题大做 —— 顾客几乎不会注意到这类细节。)

4.Its coming down in bucketsbuckets意为提桶;圆桶,这个表达形容雨下得极大,好像用桶在倒水。如:The rain is coming down in buckets. We'd better stay indoors.(雨下得非常大,我们最好待在室内) bucket down同样表示(雨)倾盆而下

5.The heavens opened:字面意思是天堂打开了,传说诺亚建好方舟后,神关上方舟之门,天开了,降下暴雨,因此该短语用来形容下暴雨 。例如:We were about to start our picnic when the heavens opened.(我们正要开始野餐,突然下起了暴雨)。

三、与雨相关的日常短语

1.It never rains but it pours:意思是祸不单行,不吉利的事一旦发生就接二连三地来e.g. First, I lost my job, and then I got sick. It never rains but it pours.(先是丢了工作,接着又生病了,真是祸不单行) 。

2.come rain or shine:表示无论如何、风雨无阻e.g. She goes for a run every morning, come rain or shine.(她每天都风雨无阻地去晨跑

3.save sth for a rainy day:指未雨绸缪,留着某物以备不时之需,尤指存钱。例如:You should save some money for a rainy day. You never know when you might need it.(你应该存点钱以备不时之需,你永远不知道什么时候会用到)。

四.灾害相关表达拓展


1.次生灾害的英语表述


强降雨引发的山洪译为flash flood,区别于普通flood(洪水),因其具有突发性,e.g. Flash floods triggered by heavy rain swept through mountain villages.暴雨引发的山洪席卷了山区村庄


mudslide(泥石流)landslide(滑坡)也是常见次生灾害,e.g. Continuous downpours increased the risk of mudslides in mountainous areas.(持续的暴雨增加了山区泥石流的风险。)


2.应急响应相关词汇


emergency response level IV(四级应急响应),“将应急响应升级到一级”可表述为upgrade the emergency response to level I


evacuation(疏散)是灾害中的关键行动,e.g. Authorities organized the evacuation of 10,000 residents. (政府组织了10000名居民的疏散。


五.新闻报道中的高频句式

1.数据呈现句式

Rainfall in Beijings Miyun district surged to 543.4 mm, marking the highest record since 1951.(密云降雨量飙升至 543.4 毫米,创 1951 年以来新高)The death toll from the extreme downpour has risen to 30, with several others still missing.极端暴雨导致的死亡人数已升至 30 人,另有数人失踪

2.原因分析句式

Meteorologists attributed the extreme rainfall to the stagnant low-pressure system combined with abundant moisture.气象学家认为,滞留的低压系统与充沛水汽共同导致了此次极端降雨

北京此次的极端强降雨再次提醒我们要敬畏大自然。希望大家在了解这些与雨相关的英语表达时,也能增强防灾意识关注天气变化,做好安全防范让我们一起为北京加油,共度难关。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。


阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。