在全球加速向新能源转型的浪潮中,锂、钴、镍作为“新工业血液”,撑起了锂电池、电动汽车、储能系统的半壁江山。然而,这些矿产在新能源语境下的术语体系,与传统矿业大相径庭。翻译时若沿用旧思维,小则引发沟通障碍,大则导致项目决策失误。本文深挖锂、钴、镍在新能源领域的专属术语,助你精准翻译,避开那些代价高昂的“坑”。
In the global wave of accelerated transition to new energy, lithium, cobalt, and nickel have become the “new industrial blood,” supporting a significant portion of lithium batteries, electric vehicles, and energy storage systems. However, the terminology system of these minerals in the context of new energy is vastly different from that of traditional mining. If we continue to use old thinking in translation, it may lead to minor communication barriers or, in worse cases, result in project decision-making errors. This article delves into the specialized terminology of lithium, cobalt, and nickel in the new energy sector, helping you translate accurately and avoid those costly “pits.”
在传统矿业里,锂矿主要分为卤水型(brine-type)和硬岩型(hard rock-type)。可到了新能源领域,“卤水锂” 的分类就更细致了,有盐湖卤水锂(lithium from salt lake brine)和黏土卤水锂(lithium from clay brine)。像青海盐湖、南美“锂三角” 盐湖产出的就是盐湖卤水锂,是全球锂资源的核心来源;而黏土卤水锂因为近年来开采技术有了突破,也成了备受关注的新兴资源。所以翻译的时候,一定要精准区分,可不能混为一谈。
提炼锂的工艺有很多种,主要有吸附法(adsorption method)、沉淀法(precipitation method)、溶剂萃取法(solvent extraction method)。就拿吸附法来说,在盐湖提锂过程中,离子交换树脂吸附锂(lithium adsorption by ion exchange resin)是很关键的一个环节。翻译的时候可得精准,不能和传统矿业里的 “矿物吸附” 概念混在一起。
锂电池正极材料是锂元素的核心应用场景,常见的有:LFP(Lithium Iron Phosphate,磷酸铁锂)、NCM(Nickel Cobalt Manganese Oxide,镍钴锰三元)、NCA(Nickel Cobalt Aluminum Oxide,镍钴铝三元)、LCO(Lithium Cobalt Oxide,钴酸锂)等简称。翻译时不能只写缩写,需对应全称,并结合上下文说明材料特性,如“LFP 电池以安全性高、成本低著称,广泛应用于电动巴士(LFP batteries, known for high safety and low cost, are widely used in electric buses)”。
钴在自然界多以伴生矿形式存在,如铜钴伴生矿(copper-cobalt associated ore)、镍钴伴生矿(nickel-cobalt associated ore)。在新能源翻译中,需明确伴生关系,避免歧义,如“该矿带主要为铜钴伴生矿,钴品位达 0.5%(The ore belt is mainly copper-cobalt associated ore with a cobalt grade of 0.5%)”。
钴精炼涉及浸出、萃取、电积” 等环节。钴精炼涉及三大关键环节:
浸出(leaching)—— 用溶液溶解钴元素;
萃取(extraction)—— 分离杂质,提纯钴离子;
电积(electrowinning)—— 通过电解得到高纯度钴。
其中,电积钴(electrowon cobalt)是获取高纯度钴的关键步骤,在技术文档和商务谈判中要准确使用,和传统冶炼中的 “熔炼钴(smelted cobalt)” 区分开来。因为 “电积钴” 的纯度能达到 99.95%,更适合用于新能源电池,而 “熔炼钴” 纯度相对较低,多用于传统工业领域。
钴在电池领域主要用于“钴酸锂(Lithium Cobalt Oxide,LCO)”正极材料及“NCM(镍钴锰)”“NCA(镍钴铝)”三元材料。翻译时要突出应用场景,如“手机电池多采用钴酸锂正极(Mobile phone batteries mostly use Lithium Cobalt Oxide cathodes)”;“电动汽车电池的三元材料中,钴含量影响电池稳定性(In the ternary materials of electric vehicle batteries, the cobalt content affects battery stability)”。
镍矿主要有“硫化镍矿(sulfide nickel ore)”与“红土镍矿(laterite nickel ore)”。在新能源语境下,二者应用差异显著:硫化镍矿多用于传统镍铁合金生产,而红土镍矿因储量大、易提取,成为新能源电池级镍的主要来源,翻译时需点明用途,如“该项目专注红土镍矿提取电池级镍(The project focuses on extracting battery-grade nickel from laterite nickel ore)”。
镍冶炼分“火法(pyrometallurgy)” 与“湿法(hydrometallurgy)”。新能源电池对镍纯度要求极高,湿法冶炼因能精准控制杂质,在电池级镍生产中应用渐广,如“湿法冶炼可将镍纯度提升至 99.9% 以上,满足电池级标准(Hydrometallurgy can increase nickel purity to over 99.9%, meeting battery-grade standards)”,翻译时要体现工艺优势。
在锂电池正极材料“NCM(镍钴锰)”“NCA(镍钴铝)”体系中,“高镍三元(high-nickel ternary materials)” 因能量密度高,成为电动汽车电池发展方向。翻译时要突出“高镍”特性,如“该款电池采用高镍三元正极,续航里程提升 20%(This battery uses a high-nickel ternary cathode, increasing the driving range by 20%)”。
翻译前务必建立术语表,参考国际标准(如 ISO 新能源术语规范)、行业权威报告(如 全球矿业权威咨询机构Roskill 的《2024 年锂钴镍市场报告》),并结合企业内部术语习惯。
如某企业将“盐湖卤水锂”简称为“SBL(Salt Lake Brine Lithium)”,在项目文档中统一使用,这样就避免了因为术语不统一而产生的混淆。
新能源矿产技术迭代快,新术语不断涌现。如“固态锂电池(solid-state lithium battery)”“锂硫电池(lithium-sulfur battery)”等,翻译人员需紧跟行业期刊(如Journal of Power Sources)、学术会议,及时更新自己的知识储备,这样才能准确翻译新术语。
新能源矿产翻译涉及矿业、化工、能源多领域知识。翻译人员需掌握基本电池原理、矿业开采流程,才能准确传达信息,如理解“电池级碳酸锂(battery-grade lithium carbonate)”对纯度、杂质的严苛要求,在翻译中精准体现。
锂、钴、镍在新能源领域的术语体系,是矿业与能源深度融合的产物。翻译时,既要遵循行业规范,又要紧跟技术发展,用精准语言为新能源产业的全球合作架桥铺路。下次遇到新能源矿产术语,别再用传统矿业译法“踩坑”了。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。