矿业翻译“动转静”指南:动词堆太多?3 招让英文更专业

汉英翻译有个明显差异:中文爱用动词串动作(比如检测→加固→记录),像放电影一样展现过程;英文则偏爱名词、介词这类非动词,把动作打包成简洁的结构。

There is a clear difference between Chinese and English translation: Chinese often prefers to string together verbs to depict actions (for example, “detect → reinforce → record”), showcasing the process like a movie. In contrast, English tends to favor nouns and prepositions, using these “non-verbs” to package actions into more concise structures.


而矿业翻译,这种动静差异更突出!

什么呢?因为矿业场景涉及大量动作密集型描述——开采流程要讲步骤、设备运行要说动作、地质变化得说过程。中文得用动词链说清来龙去脉,英文却要靠静态结构捋顺逻辑,转化难度更高

先以描述操作规范为例,中文原文:进入采空区前,必须检测瓦斯浓度,加固支护结构,记录环境参数。英文译文Prior to entering the goaf, gas concentration detection, support structure reinforcement, and environmental parameter recording are mandatory. 翻译过程分析:中文用“检测”“加固”“记录”三个祈使性动词,明确操作步骤的动态要求。英文将动词全部名词化:“检测”→“detection”,“加固”→“reinforcement”,“记录”→“recording”;

are mandatory”(形容词+系动词)替代动词指令,使句子从“动态操作要求”转化为“静态规范内容”,更符合英文对“规则”的表述习惯(重“内容”而非“动作”)。

在矿业领域汉英翻译中,动态与静态的处理能力直接决定译文质量。一方面要准确传递矿业流程的“动作性”,另一方面得符合英文“重结构、轻动词堆砌”的习惯。提升这一能力需结合矿业专业性(技术流程、设备功能、地质特征),从三个维度突破:认知差异→转化技巧→实践训练,具体方法如下:

先搞懂:矿业翻译为啥“动静难转”?

关键就在于——矿业核心场景(开采、选矿等)虽都是动态过程,但中文和英文的表达逻辑截然不同:

•中文用动词链(如爆破→铲装→运输)呈现过程,说清谁做了什么

•英文用名词、介词(比如“after”“via)串逻辑,弱化动作、强化结构。

提升方法:

1.拆解中文动词链,定位“核心动作”与“辅助动作”

矿业句子中,动词往往有“核心动作”(决定句子核心意义)和 “辅助动作”(说明方式、条件、结果)。例如:

中文原文:掘进机在煤层中切割煤体时,需通过喷雾系统降尘,以防粉尘浓度超标。

核心动作:“切割”(掘进机的核心功能);

辅助动作:“通过”(说明降尘方式)、“以防”(说明目的)。

英文要保留核心动词cut”,辅助动作则转化为静态结构:“Roadheaders cut coal in the seam with dust suppressed by spray systems to prevent excessive dust concentration.”(“with...” 表降尘方式,“to prevent”表目的,都是静态化处理)

2.关联英文静态结构与矿业场景的“逻辑关系”

也就是说,英文的静态结构(名词化、分词、介词)本质是逻辑载体,需精准对应矿业场景的具体逻辑:

明确了中文动作本质与英文静态逻辑在矿业场景中的匹配关系后,我们可进一步针对矿业核心场景的动作特征,设计更精准的转化策略——不同场景(如开采流程、设备运行、地质变化)的动词功能存在差异(有的体现时间顺序,有的指向功能属性,有的描述过程变化),因此静态化的方式也需对症下药,才能在保留专业信息的同时贴合英文表达习惯。

二、再学透:3 大矿业场景“动转静”公式(附案例)

矿业领域的动态描述集中在“开采流程”“设备功能”“地质变化”三类场景,每类场景的动词特征不同,静态转化策略也需针对性设计:

1. 开采流程场景:动词密集(多为“连续动作”)→ 用“名词化 + 介词”串联时间/顺序逻辑

场景特征:中文常用“先............最后......” 的动词链描述开采步骤(如爆破、装载、运输、提升),动词体现“时间先后”。

转化核心:将“非核心动作”名词化,用介词(after/before/via)连接顺序,保留 1-2 个核心动词。

示例训练:

中文原文:矿工先在工作面钻孔,再填入炸药爆破,随后清理浮煤,最后用刮板输送机将煤运出。

英文译文:After drilling holes at the working face and charging explosives for blasting, miners clear loose coal, with the coal finally transported via slat conveyors.

•动词链:钻孔→填入→爆破→清理→运出

•转化逻辑:

核心动词:“爆破”(决定开采效果)、“运出”(决定流程终点);非核心动作钻孔”“填入名词化(drilling/charging

after串起时间:After drilling... and charging...

“爆破”转化为介词短语“for blasting”(说明“填入炸药”的目的);

最后用“with +名词+过去分词”(with the coal transported)处理“运出”,避免重复动词。

2. 设备功能场景:动词表“功能动作”→ 用“名词化 + 被动分词” 简化动作主体

翻译设备功能时,你是不是总忍不住加操作员?比如振动筛分离颗粒,英文其实更爱去主体化——不用强调谁操作振动筛,而是说振动筛的分离功能(名词化),更显客观专业。

中文原文:球磨机通过钢球撞击研磨矿石,使矿石粒度达到选矿要求后,由分级机将合格矿粒送入下一道工序。

•动词链:撞击→研磨→达到→送入

•转化策略:

英文译文:Ball mills grind ore via steel ball impact, with ore particle size meeting beneficiation requirementsqualified particles are then fed into the next process by classifiers.

分级机(classifier,选矿流程中通过粒度差异分离矿粒的设备,静态译法需体现分离功能而非动作过程”;

“撞击研磨”保留核心动词“grind”,用介词 “via”(替代“通过”)说明方式(静态化);

“达到要求”转化为 “with +名词+现在分词”(with particle size meeting),避免新增动词;

“送入”转化为被动分词“fed”,弱化“分级机”的动作主体,突出 “矿粒被处理” 的结果(符合英文设备描述的“静态客观”)。

3. 地质变化场景:动词表“过程性变化”→ 用 “名词化 + 状态形容词” 体现 “变化结果”

场景特征:中文常用“逐渐/最终 + 动词” 描述地质现象(如“顶板下沉”“裂隙扩展”“煤层自燃”),动词体现 “变化的动态过程”。

转化核心:英文更关注“变化后的状态”,常用名词化(如“subsidence”“expansion”)或状态形容词(如“stable”“deformed”)替代“动作过程”。

地质变化场景示例:

中文原文:采空区上方岩层在重力作用下逐渐垮落,地表随之沉降,最终形成漏斗状凹陷。

英文译文:Overlying rocks above the goaf gradually collapse under gravity, with surface subsidence following and a funnel-shaped depression eventually formed.

中文动词链:垮落→沉降→形成

•转化策略:

垮落留动词collapse沉降名词化(subsidence),用with + 现在分词体现伴随;形成作过去分词formed,突出结果。

三、练到位:从“动词堆”到“专业译”的 3 步训练法

动态与静态的处理能力需在“矿业专业语料” 中反复训练,避免泛化练习(通用英语的转化规律不适用于矿业的专业性)。具体步骤如下:

1. 建立“矿业动态-静态平行语料库

收集权威矿业文本(如《煤矿安全规程》英译本、国际矿业期刊论文、矿业设备说明书中英对照),重点标注三类对应关系:

•中文动词→英文名词化(如 “爆破”→“blasting”;“掘进”→“tunneling”);

•中文动词短语→英文介词短语(如 “通过振动”→“via vibration”;“在井下”→“underground”);

•中文连续动词→英文分词结构(如 “检测并记录”→“detected and recorded”;“开采后运输”→“transported after mining”)。

2. 针对性做“动词精简与静态替换”练习

选取矿业领域动词密集的句子(如操作规程、设备手册),强制进行“动态→静态” 转化训练,动词精简检查清单:

是否“名词化+介词”“分词短语”替代至少1个动词;

是否保留核心动作的动词形式?

✅ 是否保留术语专业性(如“采空区”≠empty area,需用goaf

练习示例:

中文原文:矿工在检查采煤机截齿磨损情况后,调整牵引速度,以确保割煤效率。

•初始翻译(动词堆砌):Miners check the wear of shearer picks, adjust the haulage speed, to ensure coal cutting efficiency.

•静态优化(修正后):After checking the wear of shearer picks, miners adjust the haulage speed to ensure coal cutting efficiency.(用“after + 动名词” 替代第一个动词,减少动词密度)

3. 结合“矿业逻辑”修正“过度静态化”问题

动态与静态的处理需避免“极端化”:并非所有动词都需静态化,核心动作(体现矿业流程关键步骤)需保留动词形式,否则会模糊逻辑。例如:

•错误静态化:这里容易踩坑! 比如爆破煤层别直接译成coal seam blasting—— 丢了谁爆破(矿工还是设备),矿业安全规范里这可是大问题!

•正确译法Miners blast the coal seam”(保留核心动词“blast”,明确动作主体,符合矿业安全规范的严谨性)。

综上所述,矿业领域汉英翻译中动态与静态的处理,本质是“矿业技术逻辑”与“英汉语言习惯”的适配动静转化三步骤,记牢就能少走弯路:

拆动词:先分核心(留动词)和辅助(变静态);

找逻辑:时间用after/before,方式用 via

练对比:错例vs 正例,语料库天天看。

练熟这些方法,矿业翻译的“动静平衡”就能轻松实现!收藏 3 个自查清单(动词是否过多?逻辑是否静态化?核心动作是否保留?),现在就用它改一句译文,立见效果!

业务介绍

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。


技术报告

地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。


矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。


可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。


资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。


矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。


矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。


矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。


口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。


旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。


展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。


商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。

各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。

同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。

矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。

矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。

尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。

矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。

境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。

大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。

为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。

矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。

矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

人物介绍

2024827
北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板