025 年7月 19日,西藏林芝市墨脱县的雅鲁藏布江大拐弯处传来巨响——总投资 1.2 万亿元的雅江水电站正式开工。这座装机容量相当于 3 个三峡、年发电量够 3 亿人用一年的 “超级工程”,不仅是中国清洁能源战略的里程碑,更将掀起全球矿业格局的大洗牌。中国新闻网的英文报道(2025.07.21)不仅传递了项目细节,更藏着不少值得积累的英语语言点——无论是时政术语、动词用法,还是翻译技巧,都能为英语学习和写作加分。今天就跟着阳光创译,一起解锁实用知识点吧!
一、时政类词汇积累
China has begun the construction of a hydropower project in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River, with a groundbreaking ceremony held on Saturday in Nyingchi, a city in the Xizang autonomous region. While attending the ceremony, Premier Li Qiang announced the start of the project, which will consist of five cascade hydropower stations with a total investment estimated at around 1.2 trillion yuan ($167.8 billion).
中国已启动雅鲁藏布江下游水电项目建设,周六,破土仪式在西藏自治区林芝市举行。李强总理出席仪式时宣布项目开工。该项目将建设5 座梯级水电站,总投资预计约1.2 万亿元人民币(合 1678 亿美元)。
mega-hydro project巨型水电项目
前缀“mega-”表示“巨大的”,比如“特大城市”是“mega-city”,“大型工程”是“mega-project”,记一个前缀就能拓展一串词汇~
cascade hydropower stations梯级水电站
cascade /kæˈskeɪd/ 本意是“瀑布”,在水利工程里特指“梯级开发”,形象又好记。
cascade作名词,还可以引申为具象的“瀑布般的形态”或者抽象的“一连串、一系列”
E. g. Her hair fell in a cascade of curls over her shoulders.
她的卷发像瀑布一样垂在肩上。
A cascade of notifications popped up on his phone when he turned it on.
他打开手机时,一连串的通知弹了出来。
The new policy triggered a cascade of changes in the industry.
这项新政策引发了行业内一系列的变化。
The central government approved the construction of the project in December last year. A statement issued following the approval said that the project is of great importance in advancing the country’s strategy for carbon peaking and carbon neutrality and coping with global climate change.
去年12 月,中央政府批准了该项目建设。获批后发布的声明称,该项目对推进国家碳达峰、碳中和战略以及应对全球气候变化具有重要意义。
二、动词短语的精准运用
China Yajiang Group Co was inaugurated recently for the smooth construction and operation of the hydropower project, which will primarily deliver electricity for external consumption while also addressing local demand in Xizang.
为保障该水电项目顺利建设与运营,中国雅江集团有限公司近期成立。该项目电力将以外送为主,同时兼顾满足西藏当地用电需求。
inaugurate 的用法
inaugurate 意为举行就职典礼;为…… 举行落成仪式,多用于正式机构或重大项目的成立。
By harnessing the abundant hydropower resources of the Yarlung Zangbo River, the project will also spur the development of solar and wind energy resources in surrounding areas, creating a clean energy base featuring a complementary mix of hydro, wind and solar power, the statement said, adding that this represents a major move in China’s green and low-carbon energy transition.
声明称,通过利用雅鲁藏布江丰富的水力资源,该项目还将促进周边地区太阳能和风能资源的开发,创建一个以水电、风能和太阳能互补组合为特色的清洁能源基地,并补充说,这代表着中国绿色低碳能源转型的重大举措。
harness 的灵活表达
harness 表示利用;驾驭,尤其指对自然资源的开发利用,搭配如 harness solar energy(利用太阳能)、harness the power of the wind(利用风能)。
三、专有名词的规范译法
During his stay in Xizang, Li also visited a construction site of the Sichuan-Xizang Railway project in Nyingchi. Noting that the railway is of great significance in promoting Xizang’s development and improving people’s livelihoods, he highlighted that quality and safety must always be the top priority.
在西藏期间,李强还考察了林芝市川藏铁路的一个施工现场。他指出,这条铁路对促进西藏发展、改善民生意义重大,并强调必须始终把质量和安全放在首位。
地名翻译(少数民族地区地名翻译需遵循官方标准)
雅鲁藏布江 Yarlung Zangbo River
西藏自治区Xizang autonomous region
林芝市Nyingchi 拉萨市Lhasa
机构与项目名称
China Yajiang Group Co 中国雅江集团有限公司,企业名称翻译采用音译 + 意译结合原则
Sichuan-Xizang Railway 川藏铁路,此类专有名称已有固定译法,需直接沿用
四、写作金句:让表达更地道
China Yajiang Group Co was inaugurated recently for the smooth construction and operation of the hydropower project, which will primarily deliver electricity for external consumption while also addressing local demand in Xizang.
1.“兼顾”怎么说?primarily... while also addressing...
这个句式能灵活套用:政策以经济发展为主,兼顾民生→ focus primarily on economic growth while also addressing people’s livelihoods
The central government approved the construction of the project in December last year. A statement issued following the approval said that the project is of great importance in advancing the country’s strategy for carbon peaking and carbon neutrality and coping with global climate change.
2. “具有重要意义”别只会说 very important,文中用了“is of great importance in”,还可以说:is of great significance in,plays a vital role in,is crucial for
比如:这个项目对环保意义重大→ The project is of great significance in environmental protection.
通过对这篇官方报道的语言点分析,我们能积累时政类英语词汇,尤其适合备考 CATTI 或从事外事翻译的学习者参考。
巨型水电项目 | mega-hydro project |
梯级水电站 | cascade hydropower stations |
破土仪式 | groundbreaking ceremony |
碳达峰、碳中和战略 | strategy for carbon peaking and carbon neutrality |
雅鲁藏布江 | Yarlung Zangbo River |
雅鲁藏布江水电项目 | Yarlung Zangbo hydropower project |
西藏自治区 | Xizang autonomous region |
林芝市 | Nyingchi |
拉萨市 | Lhasa |
川藏铁路 | Sichuan-Xizang Railway |
使命感 | sense of mission |
从时政报道学英语,既能追热点又能积累干货,是不是超高效?收藏这篇,下次看英文新闻再也不怕“卡壳”啦~
(觉得有用就点个“在看”,分享给一起学英语的小伙伴吧~)