阳光创译 | 汉英翻译中的动态与静态

汉英两种语言在表达上存在显著差异,其中动态与静态的区别尤为突出。汉语倾向于动态表达,多使用动词;而英语则更倾向于静态表达,常借助名词、介词、形容词等。本文深入探讨汉英翻译中动态与静态的特征、成因及转换策略,旨在为英语博士、英语教师等专业人士在翻译教学与研究中提供有益的参考。

There are significant differences in expression between Chinese and English, particularly in the distinction between dynamic and static. Chinese tends to favor dynamic expression, often using verbs; whereas English leans more towards static expression, frequently relying on nouns, prepositions, and adjectives. This article delves into the characteristics, causes, and conversion strategies of dynamic and static expressions in Chinese-English translation, aiming to provide valuable references for professionals such as English PhD candidates and English teachers in translation teaching and research.

关键词

汉英翻译;动态;静态;语言特征;转换策略

语言是文化的载体,不同的语言反映了不同民族的思维方式和文化特点。汉语和英语作为两种具有代表性的语言,在语法结构、词汇运用等方面存在诸多差异。其中,动态与静态的表达差异是汉英翻译中一个重要的研究课题。了解汉英语言中动态与静态的特征及其转换规律,对于提高翻译质量、准确传达原文信息具有重要意义。

二、汉语的动态性与英语的静态性特征

1.汉语的动态性特征

汉语是一种动态性较强的语言,动词在句子中占据重要地位。汉语句子通常以动词为中心,通过动词的连用、动宾结构等方式来表达复杂的语义。例如:“他打开门,走进房间,坐在椅子上。” 这个句子中使用了三个动词 “打开”“走进”“坐在”,生动地描绘了一系列连续的动作。

此外,汉语中还有大量的动词性短语,如“提高水平”“解决问题”“进行研究” 等,这些短语在表达上更加灵活多样,体现了汉语的动态性特点。

2.英语的静态性特征

英语则是一种静态性较强的语言,名词、介词、形容词等在句子中发挥着重要作用。英语句子常常使用名词化结构来表达动作或行为,例如:“The improvement of the level”(水平的提高),“The solution of the problem”(问题的解决)。

英语中还广泛使用介词短语来表达动作的状态或关系,如“He is in the room”(他在房间里),“The book is on the table”(书在桌子上)。此外,英语中的形容词也常用来描述事物的特征和状态,而不是直接表达动作。

三、汉英语言动态与静态差异的成因

1.思维方式的差异

汉语注重整体思维和直觉思维,强调对事物的动态把握。中国人在观察和描述事物时,更倾向于从动作和行为的角度出发,因此汉语中动词的使用较为频繁。

而英语民族则注重个体思维和逻辑思维,强调对事物的静态分析。他们更习惯于将动作或行为抽象为概念,用名词来表达,从而使句子更加简洁明了、逻辑严密。

2.文化背景的差异

中国文化强调“天人合一”,注重人与自然的和谐统一。这种文化观念反映在语言上,使得汉语更具有生动性和形象性,动词的使用能够更好地表达人们对自然和社会现象的感受和体验。

西方文化则强调“主客二分”,注重对客观世界的认识和分析。英语作为西方文化的载体,更注重语言的准确性和逻辑性,因此倾向于使用名词、介词等静态词汇来表达复杂的概念和关系。

四、汉英翻译中动态与静态的转换策略

1.汉语动态表达转换为英语静态表达

在汉英翻译中,当汉语使用动词表达时,英语可以采用名词化结构、介词短语或形容词来转换。例如:

汉语:他努力工作,取得了很大的进步。

英语:His hard work led to great progress.在这个例子中,汉语中的动词“努力工作” 和 “取得” 分别转换为英语中的名词 “hard work” 和 “progress”,使句子更加简洁明了。

2.英语静态表达转换为汉语动态表达

当英语使用名词、介词短语或形容词表达时,汉语可以采用动词来转换,以符合汉语的表达习惯。例如:

英语:The development of the city is rapid.

汉语:这座城市发展迅速。在这个例子中,英语中的名词“development” 转换为汉语中的动词 “发展”,使句子更加生动自然。

五、动态与静态转换在翻译教学中的应用

1.培养学生的语言意识

在翻译教学中,教师应引导学生认识汉英语言中动态与静态的差异,培养学生的语言意识。通过对比分析汉英句子的表达方式,让学生了解两种语言在动态与静态方面的特点,从而提高学生的翻译能力。

2.提高学生的翻译技巧

教师可以通过具体的翻译实例,向学生传授动态与静态转换的策略和方法。让学生在实践中掌握如何根据原文的语义和语境,灵活运用动态与静态的转换技巧,使译文更加准确、流畅。

3.促进学生的跨文化交际能力

语言与文化密切相关,汉英翻译中动态与静态的转换不仅是语言形式的变化,更是文化内涵的传递。通过翻译教学,让学生了解不同文化背景下的语言表达方式,促进学生的跨文化交际能力。

汉英翻译中的动态与静态是两种语言表达的重要特征,它们反映了汉英民族不同的思维方式和文化背景。在翻译过程中,我们应充分认识到这种差异,并根据原文的语义和语境,灵活运用动态与静态的转换策略,使译文既准确传达原文信息,又符合目标语言的表达习惯。对于英语博士和英语教师来说,深入研究汉英翻译中的动态与静态问题,不仅有助于提高翻译教学质量,还能为翻译理论的发展做出贡献。


业务介绍

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。


技术报告

地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。


矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。


可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。


资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。


矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。


矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。


矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。


口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。


旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。


展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。


商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。

各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。

同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。

矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。

矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。

尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。

矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。

境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。

大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。

为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。

矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。

矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

人物介绍

2024827
北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板