阳光创译 | 汉英翻译中介词、介词短语和副词表示动作

汉语是典型的动核突出语言(verb-centered language),动词密度高,倾向用连续动词结构(serial verb constructions)叙述动作(如 “他开门走进房间”);英语是形核突出语言(form-centered language),注重句法紧凑性,常通过介词、介词短语、副词(下称 “虚词”)将次要动作凝练为修饰成分,实现 “以静驭动” 的表达效果。这种差异源于认知逻辑:汉语侧重 “动作过程的线性呈现”,英语侧重 “动作关系的层级化整合”。

翻译的核心在于动态语义的静态转化—— 将汉语中冗余的动词,通过英语虚词的 “动作隐喻功能”(action metaphor)重构,既保留语义完整性,又符合英语表达习惯。以下分三类展开解析:

一、介词表动作:空间 / 关系隐喻的语义浓缩

1. 理论基础:介词的 “动作化认知”

介词(preposition)本质是 “空间关系的语法化”(grammaticalization of spatial relations),但在汉英翻译中,可通过隐喻扩展承载动作语义:

空间介词(in/on/across/through)可转化为动作的路径或方式,例如 “across the street” 对应 “穿过街道”,用空间介词直接体现 “穿越” 这一动作;
关系介词(by/with/through)可承载动作的工具或手段,比如 “by writing” 译为 “通过写作”,用介词 “by” 替代 “依靠” 类动词;
时间介词(during/over)能表达动作的持续或发生场景,如 “during the meeting” 可理解为 “会议期间进行(讨论 / 沟通等动作)”,隐含动作语义。

2. 翻译实例与解析

在日常表达中,汉语 “他靠教书谋生” 若直译为 “ He depends on teaching to make a living” 会显得动词冗余,而用介词 “by” 表动作 “依靠”,译为 “He lives by teaching”,既简洁又符合英语表达习惯,用单个介词整合 “依靠” 这一动作;再如汉语 “我们通过视频会议沟通”,若用动词 “use” 表述为 “We use video conferences to communicate”,会突出 “使用工具” 而非 “沟通方式”,改用介词 “via” 表动作 “通过”,译为 “We communicate via video conferences”,更精准传递 “借助视频会议这一方式沟通” 的核心语义;又如汉语 “她穿过拥挤的人群寻找朋友”,包含 “穿过”“寻找” 两个动作,若直译为 “She crossed the crowded crowd to find her friend” 会出现动词堆砌,用介词 “through” 表动作 “穿过”,译为 “She pushed her way through the crowd to find her friend”,整合 “穿越 + 移动” 双重语义,让句子更紧凑;还有汉语 “该项目将于明年完成”,若用 “during the course of next year” 表述会显冗长,用介词 “over” 表动作 “在…… 期间完成”,译为 “The project will be completed over next year”,凝练传递时间维度下的动作发生场景。

3. 关键注意点

介词搭配具有固定性,需避免中式直译,比如 “靠努力” 不能译为 “by effort”,正确表达应为 “through hard work”,“through” 更贴合 “通过(努力这一过程)” 的动作语义;
介词表动作时语义具有隐含性,本身不直接译出动词,需通过语境补足,例如 “on the phone” 字面意为 “在电话上”,实际隐含 “打电话” 这一动作,翻译时需结合语境理解为 “(通过电话)沟通”。

二、介词短语表动作:层级化动作的整合表达

1. 理论基础:介词短语的 “动作状语化”

介词短语(prepositional phrase, PP)通过 “介词 + 名词 / 代词” 结构,将汉语中的 “次要动作” 转化为英语中的 “状语成分”,实现动作的主次分层。其核心功能体现在三方面:

替代目的动词,如用 “for + 名词” 结构替代 “in order to + 动词”,“for a book” 可对应 “为了买一本书” 中的 “买” 这一目的动作;
替代伴随动词,借助 “with + 名词 / 名词短语” 表伴随状态,“with a bag” 可整合 “carry a bag”(拿包)这一伴随动作;
替代结果动词,通过 “into + 名词” 结构体现动作结果,“turn into a bird” 中的 “into” 可承载 “转变为” 这一结果动作,无需额外添加 “become” 类动词。

2. 翻译实例与解析(含专业领域)

日常场景:在日常语境中,汉语 “他拿着文件走进办公室” 包含 “拿着”“走进” 两个动作,若直译为 “He carried documents and entered the office” 会显得动作并列、无主次,用介词短语 “with documents in hand” 表伴随动作 “拿着”,将核心动作 “走进” 作为主句动词,译为 “He entered the office with documents in hand”,实现动作层级化;汉语 “她为了减肥每天跑步” 中,“为了减肥” 是目的动作,“跑步” 是核心动作,若译为 “She runs every day in order to lose weight” 会显冗余,用 “for weight loss” 替代 “in order to lose weight”,译为 “She runs every day for weight loss”,用介词短语浓缩目的动作;还有汉语 “孩子们把房间收拾得干干净净”,“收拾” 是核心动作,“变得干净” 是结果动作,若译为 “The children tidied the room and made it neat” 会重复动词,用 “to a neat state” 表结果动作 “变得”,译为 “The children tidied the room to a neat state”,通过介词短语整合结果语义。

专业领域(矿业 / 商务):在矿业领域,汉语 “工程师对矿脉进行勘探以评估储量” 包含 “进行勘探”“评估储量” 两个动作,且 “对矿脉” 是动作对象,“以评估储量” 是目的,若直译为 “Engineers explored the ore vein to evaluate reserves” 虽通顺,但不符合矿业报告简洁性要求,用 “on the ore vein” 表动作对象 “对……(矿脉)”,“for reserve evaluation” 表目的 “以……(评估储量)”,译为 “Engineers conducted exploration on the ore vein for reserve evaluation”,更贴合专业文档的表达习惯;在商务场景中,汉语 “双方就合作细节展开磋商并达成共识” 有 “展开磋商”“达成共识” 两个动作,“就合作细节” 是动作对象,“展开磋商” 是前置动作,若译为 “The two parties negotiated on cooperation details and reached a consensus” 会显松散,用 “after consultations on cooperation details” 表时间动作 “在……(磋商)之后”,“on cooperation details” 表动作对象 “就……(合作细节)”,译为 “The two parties reached a consensus after consultations on cooperation details”,整合双重动作;在技术场景中,汉语 “设备通过远程控制进行操作”,“通过远程控制” 是动作方式,若译为 “The equipment is operated by means of remote control” 中的 “by means of” 较繁琐,用 “under remote control” 表动作方式 “通过……(远程控制)”,译为 “The equipment is operated under remote control”,更符合技术文档的简洁性要求。

3. 翻译策略

先识别核心动作与次要动作:汉语句子中,通常有一个起主导作用的核心动作(如 “走进”“达成”“操作”),翻译时将其作为英语主句动词;其余辅助性的次要动作(如 “拿着”“磋商”“控制”),则转化为介词短语作状语,实现动作的主次分层;
注重介词选择的专业性:不同专业领域有固定的介词搭配,例如法律、商务文档中常用 “in accordance with” 表 “依据”(对应 “依据合同” 译为 “in accordance with the contract”),“prior to” 表 “在…… 之前”(“在项目启动前” 译为 “prior to project launch”),需结合领域习惯选择介词。

三、副词表动作:动态语义的凝练强化

1. 理论基础:副词的 “动作情态化”

副词(adverb)通过修饰动词或整个句子,承载动作的方式、程度、结果等语义,其核心优势在于:

替代 “动词 + 补语” 结构,例如 “run fast” 对应 “快速跑”,用副词 “fast” 替代 “with speed”(带着速度),避免动词与补语的冗余搭配;
强化动作的情态,如 “successfully complete” 译为 “成功完成”,用副词 “successfully” 替代 “complete with success”(带着成功完成),更直接传递动作结果;
表达动作的趋向,比如 “go up” 对应 “上涨”,用副词 “up” 体现 “向上” 的动作趋向,替代 “increase in value”(价值增长)这类复杂表述。

2. 翻译实例与解析(含抽象动作)

汉语 “价格快速上涨” 中,“上涨” 是核心动作,“快速” 是动作方式,若译为 “Prices increase quickly in value” 会显冗余,用 “go up” 表 “上涨” 这一动作趋向,“rapidly” 强化 “快速” 的方式,译为 “Prices go up rapidly”,凝练动作语义;汉语 “他成功解决了技术难题”,“解决” 是核心动作,“成功” 是动作结果,若译为 “He achieved success in solving the technical problem” 会动词堆砌,用副词 “successfully” 表动作结果 “成功”,译为 “He successfully solved the technical problem”,更简洁有力;汉语 “会议推迟到下周举行”,“推迟” 是核心动作,“到下周” 是动作延续的时间节点,若译为 “The meeting was put off to be held next week” 会显繁琐,用副词 “until” 表动作延续 “到…… 为止”,译为 “The meeting was postponed until next week”,整合时间与动作;汉语 “该方案在实践中得到完善”,“完善” 是核心动作,“在实践中” 是动作场景,若译为 “The plan was improved during the process of practice” 会冗余,用 “in practice” 表动作场景 “在…… 中”,译为 “The plan was refined in practice”,更贴合抽象动作的表达。

3. 特殊类型:短语副词(Phrasal Adverbs)

短语副词(如 “in advance”“on behalf of”“by far”)是动作语义的高度浓缩,翻译时需将其作为整体处理,不可拆分:

汉语 “提前准备” 中,“提前” 是动作的时间状态,若译为 “prepare ahead of time” 较口语化,用短语副词 “in advance” 表动作 “提前”,译为 “prepare in advance”,更符合正式表达;
汉语 “代表公司发言” 中,“代表公司” 是动作的身份属性,若译为 “speak as a representative of the company” 较冗长,用 “on behalf of” 表动作 “代表”,译为 “speak on behalf of the company”,简洁传递身份与动作的关联;
汉语 “项目进展远超预期” 中,“远超” 是动作的程度,若译为 “The project progressed much beyond expectations” 的程度表达不够强烈,用 “by far” 表动作程度 “远超”,译为 “The project progressed by far beyond expectations”,更突出程度差异。

四、翻译原则与实践要点

1. 核心原则:“动词瘦身” 与 “语义守恒”

避免动词堆砌:汉语中若出现 3 个及以上连续动词,英语翻译时需至少将 1-2 个转化为虚词结构,例如 “他开车去超市买东西”,包含 “开车”“去”“买” 三个动作,翻译时将 “去” 转化为介词 “to”,“买” 转化为介词 “for”,译为 “He drove to the supermarket for shopping”,保留核心动词 “drove”,其余动作通过虚词整合;
确保语义守恒:虚词表动作时,虽不直接出现动词,但需通过语境让隐含动作被准确理解,例如 “off the table” 字面是 “在桌子下”,结合商务语境可理解为 “不再讨论(某个议题)”,隐含 “discuss” 这一动作,翻译时需确保隐含语义不丢失。

2. 专业领域实操技巧

矿业 / 技术文档:优先采用 “介词短语 + 核心动词” 的结构,例如 “钻探岩石” 这一矿业动作,若译为 “drill the rock” 未体现 “穿透” 的动作细节,用 “drill through the rock”,通过介词 “through” 表 “穿透” 这一专业动作,更精准传递技术语义;
商务 / 法律文档:选择正式的副词短语,避免口语化表达,例如 “依据合同条款”,不用 “according to the contract terms”(较通用),而用 “pursuant to the contract terms”(法律 / 商务正式表达),“在项目结束之后” 不用 “after the project ends”,而用 “subsequent to the project completion”,更符合专业文档的正式性;
文学作品:灵活运用副词传递动作的情感色彩,例如 “她苦笑了一下”,若译为 “she gave a bitter smile” 较直白,用 “she smiled bitterly”,通过副词 “bitterly” 修饰 “smiled”,既体现 “笑” 的动作,又传递 “苦涩” 的情感,让表达更具感染力。

3. 常见错误规避

避免介词滥用:不可将汉语动词机械对应为英语介词,例如 “喜欢” 不能译为 “on fond of”,正确表达是 “fond of”(“fond” 是形容词,无需介词 “on”),需根据词性与搭配习惯选择介词;
注意副词位置:方式副词通常需置于 “动词后” 或 “宾语后”,例如 “他高效工作”,正确译为 “He works efficiently”,而非 “He efficiently works”(副词 “efficiently” 修饰动词 “works”,需放在动词后);
防止语义过载:单个虚词不可同时承载多个动作语义,例如介词 “by” 可表 “依靠”“通过”“在…… 旁边” 等,但在同一句子中只能承担一种动作语义,若需表达 “依靠技术通过考核”,不可译为 “pass the assessment by technology by”,需拆分结构为 “pass the assessment through technology”,用 “through” 表 “通过”,避免 “by” 的语义过载。

汉英翻译中,介词、介词短语和副词表示动作,本质是语言类型学差异的调和—— 用英语的 “形核优势”(虚词的语法化功能)适配汉语的 “动核优势”(动作的线性叙述)。翻译的关键不在于 “是否使用虚词”,而在于 “如何通过虚词实现动作的层级化、凝练化表达”。

掌握这一技巧,既能避免英语译句的 “动词冗余”(如将 “to make a decision” 简化为 “to decide”),又能保留汉语的动态语义,实现 “形神兼备” 的翻译效果。在专业领域中,更能提升文本的简洁性、准确性和专业性,符合国际通用文档的表达规范。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。