在汉英翻译实践中,英语长句因结构复杂、修饰成分叠加,常成为翻译难点。若直接按原文语序直译,易产生 “翻译腔”,导致译文晦涩、逻辑混乱。而长句拆分法作为破解这一难题的核心技术,通过 “析结构、切边界、保逻辑、重组织” 的系统流程,能实现 “化长为短、化繁为简” 的翻译目标,让译文既忠实原文,又符合汉语表达习惯。
In the practice of Chinese-English translation, long sentences in English often become a challenge due to their complex structures and overlapping modifiers. Directly translating with the original word order can easily result in “translationese,” leading to obscure and logically confused translations. The long sentence splitting method, as a core technique to tackle this problem, utilizes a systematic process of “analyzing structure, cutting boundaries, preserving logic, and reorganizing” to achieve the translation goal of “turning long into short and complicated into simple,” ensuring that the translation is both faithful to the original text and conforms to Chinese expression habits.
一、长句拆分的核心逻辑:先解构,后重构
英语长句的本质是 “核心骨架 + 多层附属成分” 的叠加,其拆分并非随意切割,而是基于语法规则与逻辑关系的科学处理。核心逻辑可概括为 “两先两后”:先明确句子主干,后梳理修饰成分;先按语法边界拆分,后按汉语逻辑重组。
英语重 “形合”,常用从句、分词短语、介词短语等连接成分构建复杂句式;而汉语重 “意合”,习惯用短句、语序和逻辑词传递信息。长句拆分法的本质,就是在两种语言的差异间搭建桥梁 —— 通过拆分保留英语的信息完整性,通过重组适配汉语的表达逻辑。
以《金融时报》中的句子为例:Malaysia's Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month, a ministry official told the Financial Times.
若不拆分,易译成 “马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》”,出现定语堆砌、语序混乱的问题;而科学拆分后,先析出主干 “马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案”,再拆分附属成分 “该法案预计本月提交内阁审批”,最后补充主语 “一名官员告诉《金融时报》”,就能形成流畅译文,充分体现 “先解构、后重构” 的逻辑。
长句拆分需遵循 “语法为基、逻辑为脉、表达为终” 的原则,具体可分为四个实操步骤,每一步均有明确的目标与方法。
拆分的第一步是 “去芜存菁”,通过分析句子语法结构,找出核心信息(主语、谓语、宾语),明确句子主干。这是拆分的基础,若主干判断错误,后续拆分必然偏离原意。
操作方法分为三点。首先,先定位谓语动词,英语句子通常只有一个核心谓语,并列谓语需单独识别;其次,以谓语为中心,向前找主语(动作的发出者),向后找宾语 / 表语(动作的承受者或结果);最后,标记出定语从句、状语从句、分词短语、介词短语等附属成分,明确其修饰对象。
以句子Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development为例,核心谓语为 “suggest”(主句)和 “will experience”(宾语从句核心谓语);主句主干是 “Behaviorists suggest that...”(行为主义者认为……);宾语从句主干是 “the child will experience greater intellectual development”(儿童将有更高的智力发展);附属成分包括 who 引导的定语从句(修饰 child)、where 引导的定语从句(修饰 environment)、which 引导的定语从句(修饰 stimuli)。通过析主次,原本嵌套复杂的长句被拆解为 “主干 + 三层修饰” 的结构,为后续拆分提供清晰框架。
明确主干与附属成分后,需依据语法边界将长句拆分为独立的翻译单元(子句或短语)。语法边界是天然的 “拆分点”,能确保拆分后的单元语法完整、逻辑独立,避免信息割裂。
常见的拆分点类型及适用场景如下。第一类是从句引导词,具体形式包括关系代词(who/which/that)和关系副词(where/when/why),适用于定语从句、状语从句与主句的拆分,例如可将 “the child who is raised...” 拆分为 “儿童” 和 “在…… 环境中成长”;第二类是并列连词,具体形式有 and/but/or/so,适用于并列主句、并列谓语或并列名词短语的拆分,例如可将 “I like coffee and she likes tea” 拆分为 “我喜欢咖啡” 和 “她喜欢茶”;第三类是分词 / 不定式短语,具体形式为 doing/done/to do,适用于分词作定语、状语时与主干的拆分,例如可将 “a bill expected to be submitted...” 拆分为 “法案” 和 “预计提交……”;第四类是介词短语,具体形式为 in/on/with/for 引导的短语,适用于介词短语作定语、状语时的拆分,例如可将 “a book on history” 拆分为 “一本书” 和 “关于历史的”。
需要注意的是,拆分时需避免 “过度拆分”—— 若将完整的逻辑单元(如较短的定语从句)拆成多个短句,反而会导致译文碎片化。例如 “the man who helped me” 无需拆分为 “这个男人” 和 “帮助了我”,直接译为 “帮助我的男人” 更简洁。
拆分不是 “断章取义”,而是在拆分后保留原句的逻辑关系(因果、递进、转折、条件等)。英语通过连接词(because/though/if)、标点符号传递逻辑,而汉语常通过语序、逻辑词(因为 / 虽然 / 如果)或语境隐含逻辑,因此需在译文中补充或调整,确保逻辑连贯。
不同逻辑关系有对应的衔接方法。对于因果关系,英语常用 since/so,汉语可补充 “因为 / 所以”,或调整语序(原因在前,结果在后),例如 “He stayed home since he was ill” 可拆译为 “他生病了,所以待在家里”;对于转折关系,英语常用 but/however,汉语需保留 “但是 / 然而”,避免逻辑丢失,例如 “She is young but experienced” 可拆译为 “她虽然年轻,但是经验丰富”;对于定语修饰关系,英语定语后置(如 “a girl with long hair”),汉语需调整为定语前置(“长头发的女孩”),或拆为短句(“一个女孩,留着长头发”)。
为保障逻辑连贯,还需灵活运用增删词技巧。补足汉语省略的主语,如英语被动句 “The report was submitted” 可拆译为 “(他)提交了报告”;补足时间状语,如 “I will come tomorrow” 可拆译为 “我明天会来”;删除英语冗余的连接词,如 “Although it rained, we went out” 可拆译为 “下雨了,我们还是出去了”,省略 “虽然”。
拆分后的子句需重新组合,形成符合汉语 “平行铺排、层次分明” 的结构,避免 “翻译腔”。汉语表达习惯 “先总后分”“先主后次”,因此重组时需调整语序,让核心信息前置,修饰信息后置,或按 “时间顺序、逻辑顺序” 排列短句。
常用的重组技巧有三种。第一种是顺译法,若原句语序与汉语逻辑一致,直接按拆分顺序翻译,例如 “I woke up, got dressed and went to work” 可拆译为 “我醒来,穿上衣服,然后去上班”,保留原句顺序;第二种是逆译法,若原句语序与汉语逻辑相反(如英语定语后置、状语后置),需倒置主次,例如 “He arrived in Beijing yesterday” 可拆译为 “他昨天到达了北京”,将时间状语 “yesterday” 从句末调整到主语后;第三种是分译法,将主句、从句、短语分别译出,形成多个短句,按逻辑排列,例如前文 “Behaviorists suggest that...” 可拆译为 “行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展”,通过分译让多层修饰关系清晰呈现。
重组的核心目标是让译文 “读得通、读得顺”—— 既不遗漏原文信息(如专业术语、数字、逻辑关系),又符合汉语读者的阅读习惯,避免出现 “这个法案,它预计在本月提交内阁审批” 这类生硬的 “翻译腔”。
长句拆分法之所以成为汉英翻译的核心技术,源于其不可替代的优势,同时也需遵循三大核心原则,确保翻译质量。
第一,降低理解成本。将复杂长句拆为短句,减少读者的记忆负担,例如将包含三层从句的 “Behaviorists suggest that...” 拆译后,读者能快速理清 “行为主义者观点→儿童成长环境→刺激物作用→智力发展” 的逻辑链;第二,避免信息疏漏。通过 “析主干→拆附属” 的流程,能逐一覆盖原文的所有信息点,例如《金融时报》句子的拆分,既保留了 “生物柴油强制销售纳入法案” 的核心信息,又未遗漏 “法案本月提交审批” 的细节;第三,贴合汉语表达。解决英语 “形合” 与汉语 “意合” 的差异问题,让译文更自然,例如英语被动句 “The project was completed by them” 可拆译为 “他们完成了这个项目”,符合汉语多用主动句的习惯。
第一,忠实性原则。拆分不能改变原文含义,例如不能将 “He didn't attend the meeting because he was ill” 拆译为 “他没参加会议,他身体很好”(违背原意),而应译为 “他因为生病,没参加会议”;第二,连贯性原则。拆分后各句需保持 “整体感”,通过逻辑词、语序衔接,避免碎片化,例如 “She bought a book, which is about history, and she plans to read it this weekend” 可拆译为 “她买了一本书,是关于历史的,打算这周末读”,通过 “是”“打算” 衔接,逻辑连贯;第三,简洁性原则。拆分后避免冗余,不重复表达同一信息,例如 “The man who is my father works in a factory” 可拆译为 “我爸爸在工厂上班” 即可,无需译为 “那个男人,他是我爸爸,他在工厂上班”。
汉英翻译中的长句拆分,本质是 “语法分析能力” 与 “汉语表达能力” 的结合 —— 通过四步法(析主次、切边界、保逻辑、重组织)完成技术层面的拆分,再通过对汉语 “意合” 特征的把握,让译文从 “正确” 走向 “流畅”。
正如翻译家严复提出的 “信、达、雅”,长句拆分的第一步是 “信”(忠实原文),第二步是 “达”(通顺流畅),而最终目标是 “雅”(符合汉语表达习惯,无翻译腔)。对于译者而言,需在实践中不断积累语法分析经验,培养对 “拆分点” 的敏感度,同时多读汉语佳作,提升语感 —— 唯有如此,才能将长句拆分法从 “理论” 转化为 “本能”,应对各类复杂英语长句的翻译挑战。
最后,建议通过 “拆解 + 仿写” 的方式练习:选取《经济学人》《金融时报》等权威媒体的长句,按四步法拆分并翻译,再对比参考译文,分析差异;同时将拆分后的短句按汉语逻辑重组,仿写类似句式,逐步提升长句翻译能力。
业务介绍Business Introduction
地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。
Geological and Mining Report Translation: This service covers multilingual translation of technical reports (detailed geological survey reports, mine mining design reports, feasibility study reports, resource reserve reports, mine environment and safety assessment reports, mine investment analysis reports, mineral survey reports, etc.), as well as mining regulations, mining right certificates, tender documents, contracts, technical manuals, and industry standards and norms.
技术报告地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。
Technical Report - Geological Detailed Survey Report: This report carries out detailed investigation and analysis of the mining area’s geological conditions, providing necessary information and data for subsequent mining and planning.
矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。
Mine Mining Design Report: This report formulates mining design plans based on detailed geological survey reports and relevant requirements, including mining methods, mining processes, equipment configuration, etc.
可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。
Feasibility Study Report: This report conducts a comprehensive assessment of the feasibility of mine projects, including analysis of market demand, resource reserves, investment costs, environmental impacts, etc., to provide a basis for decision-making.
资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。
Resource Reserve Report: This report assesses and counts the mineral resource reserves in the mine, providing basic data for mine mining planning and management.
矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。
Mine Environment and Safety Assessment Report: This report assesses the impact of mining on the environment and safety, proposes targeted environmental protection and safety measures, and ensures environmental protection and safety during the mining process.
矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。
Mine Investment Analysis Report: This report analyzes the investment costs, return rates, risks, etc., of mine projects to provide a basis for investors’ decision-making.
矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。
Mineral Survey Report: This report investigates and assesses the distribution, reserves, quality, etc., of mineral resources to provide a basis for resource development and utilization.
口译服务:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。
Interpretation Services: This service covers geological field survey accompaniment, tour accompaniment, exhibition accompaniment, business negotiation accompaniment, as well as consecutive and simultaneous interpretation for various multilingual conferences.
地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。
Geological Field Survey Accompaniment: This service provides professional assistance and support to geologists, supports geological field survey activities, assists in solving practical problems, and ensures the smooth progress of the survey activities.
旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。
Tour Accompaniment: This service provides tour guide services for tourists, guides them to visit scenic spots, introduces local culture and history, answers their questions, and ensures their safety and comfort.
展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。
Exhibition Accompaniment: This service provides accompanying services for exhibitors or visitors, helping them understand exhibition details, guiding them during visits, assisting in communication and business negotiations, and offering necessary support
商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。
Business Negotiations: This service provides assistance and support for business professionals, assigning staff to act as translators, coordinators and communicators during business negotiations to help both parties reach consensus and facilitate cooperation.
各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。
Consecutive Interpretation for Multilingual Conferences: In multilingual conferences, take charge of translation between different languages, conducting consecutive translation as needed to ensure all participants can understand the conference content.
同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。
Simultaneous Interpretation: During conferences or events, conduct real-time interpretation, translating the speaker’s words into another language and transmitting it to the audience via devices such as headphones to achieve real-time translation results.
矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。
Mining and Energy Consulting: Mineral resource assessment, due diligence, mining investment and financing matching, overseas mining marketing and sales consulting, and customer acquisition through big data analysis.
矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。
Mineral Resource Assessment: Refers to the process of conducting a comprehensive evaluation of mineral resources, including the assessment of mineral reserves, grade, mining conditions, etc., to determine the development value and potential of mineral resources.
尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。
Due Diligence: Refers to the comprehensive investigation and analysis of relevant enterprises or projects before conducting business transactions or investments to confirm their authenticity, feasibility and risks, and ensure investors can make wise decisions.
矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。
Mining Investment and Financing Matching: Refers to providing investment and financing services for mining enterprises, helping them find suitable investors or financing channels, and facilitating the conclusion of investment transactions.
境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。
Overseas Mining Marketing and Sales Consulting: Refers to providing consulting services for mining enterprises to conduct marketing and sales in overseas markets, helping enterprises expand overseas business and improve product sales performance.
大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。
Big Data-Driven Customer Acquisition for Mining: This service refers to utilizing big data technology and analytical methods to mine and analyze market and customer data, assisting enterprises in identifying potential customer segments, developing marketing strategies and enhancing sales efficiency.
为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。
Provide information services, investment and financing project matching, technical consulting, legal and regulatory consulting and other businesses related to the geological mining and energy industry chain for domestic and foreign enterprises. Expert consultants are from institutions such as the University of California, University of Miami, China University of Geosciences, China University of Petroleum, China University of Mining and Technology, Peking University and other relevant scientific research institutions, providing comprehensive geological mining and energy consulting services for customers at home and abroad.
矿业人才猎头:阳光创译发展历时17年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。
Mining Talent Recruitment (Headhunting): Having developed for 17 years, Suntrans has established a large talent pool for geological mining and energy, with thousands of professional talents in geological mining and energy with overseas backgrounds. It can recommend high-end professional talents such as well-known experts, scholars and professors in the fields of geological mining, energy and other related fields for domestic enterprises and institutions.
矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业趋势。
Mining Exhibitions and Conferences: Suntrans has successfully held multiple forums, which have played a positive role in promoting the development and transformation of domestic and foreign mining investment enterprises, and have received wide attention and praise. Enterprises can use various information channels to promote their products, promote their brands and images, and understand the latest product trends and industry trends in the sector
如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!
If you are interested in our mining consulting services or have any questions, please feel free to contact us at any time. We will wholeheartedly provide you with assistance and answers. Let us work together to open a new chapter in the mining field!
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。