汉英两种语言在语法结构和表达习惯上存在显著差异,其中状语的位置、形式和功能在两种语言中表现各异。本文深入探讨汉英翻译中状语的转换技巧,旨在帮助译者在保持原文意义的前提下,使译文更加自然、流畅,符合英语的表达习惯。通过对大量实例的分析,详细阐述了状语在不同情况下的转换方法,包括语序调整、词性转换、成分转换以及省略等技巧,以期为汉英翻译实践提供有益的参考。
There are significant differences between Chinese and English in grammatical structure and expressions, particularly in the position, form, and function of adverbials. This paper delves into the conversion techniques of adverbials in Chinese-English translation, aiming to assist translators in making the translated text more natural and fluent while preserving the original meaning, in accordance with the expression habits of English. Through the analysis of numerous examples, the paper elaborates on the transformation methods of adverbials in different contexts, including adjustments in word order, conversion of parts of speech, component transformation, and omission techniques, in order to provide valuable references for Chinese-English translation practice.
汉英翻译;状语转换;表达习惯;技巧
翻译是跨越语言和文化障碍的桥梁,而汉英翻译由于汉语和英语在语法、词汇、表达习惯等方面的巨大差异,具有一定的挑战性。状语作为句子中重要的修饰成分,在汉英两种语言中的表现形式和位置分布有很大不同。汉语中状语的位置较为灵活,可置于句首、句中;而英语中状语的位置相对固定,多位于句尾或动词后。因此,在汉英翻译过程中,掌握状语的转换技巧至关重要,它直接影响到译文的质量和可读性。
在汉语里,时间、地点、方式状语常常放在句首或者句中。例如 “昨天,我在图书馆认真地看书”。而在英语中,这些状语倾向于放在句尾或者动词后面,如 “I read books carefully in the library yesterday”。若要强调状语,英语中可将其提前并用逗号隔开,像 “Yesterday, I read books in the library” 。

汉语中时间、原因、条件、让步等状语从句,常用一些关联词引导,但有时关联词可省略;而英语中这些状语从句必须使用相应的引导词,如 “when、while、because、if、although” 等。例如汉语 “他因为生病,所以没去上学”,英语表达为 “He didn't go to school because he was ill” 。
由于汉英语言在状语位置上的不同,翻译时需要对语序进行调整。将汉语中位于句首或句中的时间、地点、方式状语,在英语译文中放到动词后或句尾。例如 “他迅速地跑回了家”,应译为 “He ran back home quickly” 。
汉语中的四字短语或名词性状语常隐含动作,翻译时需要增译动词使其显性化。比如 “他们并肩前行”,可译为 “They walked side by side” 。
英语中存在副词 → 形容词 / 动词、名词 → 动词等词性转换情况,以保持句子的自然流畅。如 “他仔细地检查了机器” ,“仔细地” 是副词,可转换为形容词 “He made a careful check of the machine” 。

为了强调汉语状语所含的意思,或者出于译文节奏的需要,可将状语译为主语加谓语或主语加表语。如 “在我们大家所同属的组织的宪章中,头几个字就宣布,本组织是代表各国人民的”,译为 “We all belong to an Organization the first words of whose charter proclaim that it speaks for the peoples” 。
当中文的状语是含有动作意味的词汇(或表示强调的词汇)时,可译成英文的谓语动词。比如 “我逐渐(慢慢)看出些你的这些方法的好处了”,译为 “I am beginning to see the advantage of your method” 。
有时为了强调状语,或者由于汉语习惯说法不同,可将汉语的状语译为表语。例如 “他们最后看了它一眼。—— 它依旧安然无恙地耸立在黑暗中”,译为 “They took a final look at it--it was still intact in the darkness” 。
当汉语的状语语气很强时,可把它译为英语的复合宾语的一部分。如 “他号召我们进一步增产节约”,译为 “He called on us to redouble our efforts to increase production and practise economy” 。
若直译时动词与其修饰语不配搭,或者为了译文简洁,可把状语译为定语。如 “他们热情地接待了他”,译为 “They accorded him a hearty reception” 。
有时汉语状语翻译成英语时可以省略。一是因为汉语的状语并无实义,只是一种说话习惯;二是虽然汉语的状语有实义,但译文中已通过别的词汇把这个意思表达了。例如 “你没来真遗憾”,译为 “It was a pity you didn't come” 。

首先要准确辨认句子中状语的类型,如时间、地点、方式、原因、条件、让步等。这是进行后续转换的基础。
明确状语与句子其他成分之间的语义关系,如因果、让步、条件等,从而决定是否需要将状语从句化。
按照汉英状语位置的差异,把时间、地点、方式状语放在动词后或句尾。
根据英语表达习惯,必要时对状语进行动词化或形容词化等词性转换。
考虑使用主动或被动结构,并根据情况使用非谓语形式压缩句子,使译文更加紧凑。
根据目标语言的交际需求,适当增添动作执行者或省略冗余成分,确保译文流畅且信息完整。
如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!
人物介绍

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。
吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。
吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。
学习经历
1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;
2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;
3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;
4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;
5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;
6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;
7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。
工作经历
1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;
2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;
3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;
4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查
以及翻译;
5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;
社会兼职
1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;
2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;
3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;
4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;
5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导
师;
6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。