阳光创译,作为中国能源领域翻译与咨询服务的先行者,历经十余年发展,已从最初专注地质矿业的专业译企,逐步成长为覆盖 “传统能源 + 新能源” 全领域、融合 “翻译服务 + 矿业咨询” 双核心的国际化服务平台。其深耕能源赛道的起点,并非偶然的市场选择,而是源于对地质矿业领域 “高专业门槛、强精准需求” 特性的深刻洞察 —— 这一领域的翻译不仅需要语言功底,更需通晓地质勘查、矿产开发、矿权法规等专业知识,而阳光创译的核心竞争力,正是在一次次高规格、高难度的服务中逐步夯实,早在2014 年 5 月 6 日的亚洲国家地质矿产部门官员研修班翻译服务,便是其专业实力的经典缩影。
Sunshine Translation, as a pioneer in translation and consulting services in China’s energy sector, has developed over more than a decade from a company initially focused on geological mining to an international service platform covering the entire field of “traditional energy + new energy,” integrating “translation services + mining consulting” as its dual core. Its deep involvement in the energy sector is not a random market choice but stems from a profound understanding of the characteristics of the geological mining field, which has “high professional thresholds and strong precision demands.” Translation in this field requires not only linguistic proficiency but also knowledge of geological surveying, mineral development, mining rights laws, and other specialized knowledge. Sunshine Translation’s core competitiveness has been gradually solidified through repeated high-standard, high-difficulty service experiences. A classic example of its professional strength was the translation service for the training class of officials from geological and mineral departments of Asian countries on May 6, 2014.
彼时,阳光创译总经理吕国博士受邀为中国国土资源部科技与国际合作司司长姜建军博士提供现场口译,服务对象涵盖来自亚洲多国的矿业领域核心力量:既有朝鲜、柬埔寨、缅甸、巴布亚新几内亚、东帝汶等东南亚、南太平洋国家的学员,也有乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦等中亚国家,以及伊朗、也门等西亚国家的代表;国内参与方则包括中国地质调查局、中国地质大学、中广核等权威机构的官员、专家与企业领导。这样的多元参会阵容,不仅要求翻译具备 “双语切换流畅度”,更需精准传递地质矿产领域的专业信息,兼顾不同国家学员的知识背景与英语理解能力,对服务的专业性、适配性提出了极高要求。
更具挑战的是,本次研修班的主讲人姜建军司长,本身是水文地质领域的权威专家,同时担任中国地质大学、吉林大学等高校的博士生导师,其授课内容深度融合理论与实践 —— 从遥感数据的采集原理、分析方法,到泥盆纪、石炭纪、二叠纪等地层的地质特征、矿产分布规律,再到中国地质调查的典型案例,每一个知识点都涉及大量行业专属术语与复杂概念。而本次翻译任务的通知时间极为紧急,留给译前准备的时间有限,但吕国博士凭借阳光创译多年积累的 “矿产专业知识库” 与实战经验,完美应对了这场考验:他提前梳理出课程可能涉及的地层学、遥感技术术语表,结合过往服务地质勘查项目的经验,将抽象的 “遥感数据解译” 转化为 “通过卫星影像识别地下矿体轮廓” 的通俗表达,既保证专业准确性,又让非遥感专业的学员能快速理解;对于 “泥盆纪含煤地层”“二叠纪火山岩与矿产关联” 等细分知识点,更是精准匹配国际通用地质术语,避免因术语差异导致的理解偏差。
这场服务的专业度,在互动环节进一步凸显。当柬埔寨学员提出 “XRD 粉晶衍射技术在矿石成分分析中的应用” 这一高度专业的问题时,吕国博士不仅准确翻译了问题本身,更基于自身科研经历 —— 曾在矿产实验室频繁使用 XRD 仪器、熟知其工作原理与操作流程 —— 为学员补充解释了 “粉晶衍射如何通过晶体结构判断矿石成分”“该技术在野外勘查与实验室分析中的差异应用”,让提问学员获得远超 “翻译” 的专业信息支持。课后,多位学员主动称赞吕国博士的服务:“不仅懂语言,更懂我们的专业,这样的翻译能真正打通交流壁垒。” 而这份 “语言 + 专业” 的双重能力,正是阳光创译从成立之初便坚守的核心定位 —— 区别于普通翻译公司,其团队成员多具备地质、矿业、能源等相关专业背景,部分译员还持有矿业工程师、地质勘查师等职业资格证书,确保从笔译到口译,每一份服务都经得起专业检验。
事实上,2014 年这场研修班服务,只是阳光创译长期服务政府部门、赋能国际矿业交流的一个片段。在此之前,其已为 2013 年发展中国家地质矿产管理研修班提供全程口译,当时面对来自非洲、拉美 20 多个国家的学员,阳光创译团队不仅完成 “中国矿业政策解读”“地质勘查流程” 等课程的翻译,还提前整理了 “矿权申请”“矿产资源储量计算” 等核心术语的多语种对照表(含英语、法语、西班牙语),适配不同国家学员的母语背景;此后,其还为中色国际与澳洲曼宁文矿业公司的合作项目提供现场口译,在中澳矿业法规差异、矿产项目估值等专业议题的沟通中,既准确传递商业诉求,又解释双方的法律与文化差异,助力项目顺利推进;在 “中国矿业合资格人培训与申请” 服务中,更是将翻译与咨询深度融合 —— 不仅翻译培训教材、资格申请文件,还为学员解读中国矿业从业人员资格认证体系,帮助外籍专业人士快速适配中国矿业市场需求。
这些服务的背后,是阳光创译对 “翻译 + 咨询” 业务模式的早期探索与实践。以 2014 年研修班为例,服务并非止于现场口译:课程结束后,阳光创译团队第一时间整理了本次研修班的 “翻译纪要”,将姜司长授课的核心观点、学员互动的专业问题及解答分类梳理,附上关键术语的中英对照,方便各国学员后续查阅;吕国博士还借此机会,与缅甸矿业部(The Republic of the Union of Myanmar Ministry of Mines)、土耳其矿产研究与勘探总局(Generaldirectorate of mineral research and exploration)、也门地质调查与矿产勘探局(Republic of Yemen Department of Geological survey and mineral exploration ministry of mines)等机构的代表深入交流,了解各国矿业发展的痛点与需求 —— 比如缅甸学员提到 “当地矿产勘查技术薄弱,急需国际合作支持”,也门学员关注 “矿产资源开发与环境保护的平衡”,这些信息被纳入阳光创译的 “矿业咨询数据库”,为后续为中国企业对接亚洲矿业项目提供了精准的需求参考。在研修班结束后的数日里,吕国博士还与部分亚洲矿业官员围绕 “地质勘查技术合作”“矿产项目投资对接” 等议题展开专项沟通,将单次翻译服务转化为长期合作的契机,这正是阳光创译 “以翻译为入口,延伸矿业咨询服务” 的业务逻辑体现。
随着能源行业的发展,阳光创译的业务版图也从传统地质矿业,逐步拓展至新能源领域。而这份拓展的底气,正来自于早期服务传统矿业积累的专业基础 —— 无论是锂、钴、镍等新能源关键矿产的地质勘查,还是光伏、风电项目的选址勘测,其核心的 “地质数据翻译”“矿产技术沟通” 能力与传统矿业一脉相承,只需补充新能源领域的专属术语(如 “锂云母提锂技术”“盐湖卤水勘查”)与行业标准,便能快速适配新需求。例如,近年来其为中国企业对接非洲锂矿项目时,不仅翻译地质勘查报告、矿产储量评估文件,还结合当地政策与市场环境,提供 “矿权申请流程咨询”“当地社区关系协调建议”,真正实现 “翻译服务” 与 “矿业咨询” 的无缝衔接。
正如姜建军司长在研修班中所言:“国际合作中语言的交流非常重要,但仅有语言远远不够 —— 懂英语、懂地质、懂小语种,还需通晓法律金融、矿权矿业法及当地文化,这样的服务机构才能真正推动合作落地。” 阳光创译恰好契合了这一需求:其团队中,既有精通英语、俄语、西班牙语、法语等语言的译员,也有熟悉中亚、非洲、东南亚等地区矿业法规的咨询顾问,能为客户提供 “多语种翻译 + 法规解读 + 文化适配” 的一站式服务。比如在服务哈萨克斯坦某铜矿项目时,译员不仅准确翻译地质剖面图、选矿工艺说明,还向中国企业解释哈萨克斯坦 “矿产资源国有化政策” 的最新动态,提醒项目合作中的法律风险;在为印尼镍矿项目服务时,更是结合当地 “禁止原矿出口” 的政策,为客户提供 “镍矿深加工技术文件翻译 + 产业链合作咨询”,助力项目符合当地政策要求。
从 2014 年亚洲国家地质矿产部门官员研修班的精准服务,到如今覆盖 “传统能源 + 新能源” 的全领域平台,阳光创译的成长,始终与中国矿业的国际化进程同频共振。中国作为世界矿产资源大国,五十余年积累的地质调查、矿产勘查开发经验,需要通过专业的翻译与咨询服务走向国际;而泛亚各国及全球其他地区的矿业发展,也需要借助这样的服务平台对接中国技术与市场。阳光创译不仅是语言的 “桥梁”,更是专业知识的 “传递者”、国际合作的 “推动者”—— 它让各国地质学家在精准的交流中增进友谊,让不同国家的矿业经验在深度对接中实现互鉴,更让中国能源企业在国际化道路上少走弯路。
展望未来,随着全球能源转型加速,传统矿产与新能源的融合发展将成为趋势,国际矿业合作的需求也将持续升级。阳光创译将继续以 “专业” 为核心,深化 “翻译 + 咨询” 的业务模式,在地质勘查、矿产开发、能源政策、技术交流等领域持续发力,既要让中国的能源经验走向世界,也要将全球的优质资源引入中国,在推动国际矿业合作的同时,实现自身 “成为全球能源领域领先翻译与咨询服务商” 的愿景。
如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!
人物介绍

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。
吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。
吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。
学习经历
1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;
2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;
3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;
4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;
5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;
6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;
7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。
工作经历
1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;
2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;
3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;
4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查
以及翻译;
5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;
社会兼职
1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;
2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;
3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;
4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;
5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导
师;
6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。