汉英翻译中重复词语和重复结构的处理

在汉英翻译的领域中,重复词语和重复结构的处理是一项至关重要且极具技巧性的任务。它不仅关系到译文能否准确传达原文的信息,还影响着译文是否符合英语的表达习惯和风格。接下来,我们将深入探讨多种处理方法,并结合丰富的例句进行详细分析。

In the field of Chinese-English translation, the handling of repeated words and structures is a crucial and highly skilled task. It not only concerns whether the translation can accurately convey the information of the original text but also affects whether the translation aligns with English expression habits and style. Next, we will delve into various handling methods and conduct a detailed analysis with a wealth of example sentences.

多样化的处理方法

重复法:当原文中重复词语或结构具有强调语气或独特的修辞效果时,我们可以直接在译文中重复这些内容,以此保留原文的风格和强调效果。这种方法能够让读者深刻感受到原文所蕴含的强烈情感和特殊韵味。例如,在某些具有煽动性或强调性的演讲文本中,如果汉语原文通过重复来增强气势,那么在翻译时直接重复相应部分,能使译文在英语语境中同样产生强烈的感染力。

省略法:英语与汉语在表达习惯上存在显著差异,英语倾向于避免不必要的重复。因此,在汉英翻译过程中,我们常常需要省略汉语中的重复部分,使译文更加简洁明了,符合英语的表达规范。比如,在描述多个并列的动作或状态时,如果汉语使用了重复的表述来强调,而在英语中,一个简洁的表达可能就足以传达相同的意思,这时就可以采用省略法。

替换翻译法:为了避免译文的单调和重复,我们可以使用代词、同义词、上义词等来代替重复出现的词语或结构。代词的使用能够使句子更加简洁流畅,同义词可以丰富译文的词汇表达,而上义词则可以概括多个具体的概念,使译文更加精炼。例如,当汉语中多次出现同一个名词时,我们可以根据上下文用合适的代词来替换,或者使用该名词的同义词进行表达。

合并翻译法:将重复的词语或结构单独翻译一次,然后加在对应结构的前面和后面,这种方法可以有效避免重复,使译文更加紧凑。在一些具有对称结构的汉语句子中,这种方法尤为适用。通过合并翻译,能够突出句子的整体逻辑和语义关系,使译文更易于理解。

部分重复和全部重复:根据原文的具体需求,我们可以选择只重复部分词语或结构,或者在一些政策性文件、法律条文等需要确保信息明确传达的文本中,保留全部重复。部分重复可以在一定程度上保留原文的特色,同时避免过度重复;而全部重复则能够保证信息的准确性和完整性,防止产生歧义。

显性与隐性重复的处理:在翻译过程中,我们需要区分显性重复和隐性重复。显性重复是指直接的词语或短语重复,而隐性重复则是潜在的语义关联。对于显性重复,我们可以根据英语表达习惯选择合适的处理方法;对于隐性重复,我们需要深入理解上下文和语义,通过调整表达方式来避免译文出现冗余。

丰富例句的分析

研究人员调查了近 6500 名平均年龄为 65.8 岁的老年人。在回答 “您感觉自己年龄有多大?” 这个问题上,当中大约 70% 的老年人觉得自己比实际年龄小,约 25% 的人认为自己符合实际年龄,而只有不到 5% 的人认为自己比实际年龄大一岁或好几岁。

【译文】The researchers surveyed nearly 6, 500 elderly people averaging 65.8 years. When asked “How old do you feel you are?” about 70% felt younger than they were,about a quarter felt their real age, and only less than 5% felt a year or older than they were.

在这个例句中,汉语重复使用了 “老年人”,而在英语译文中,我们采用了替换词汇、代词、省略的办法。译文中的 “about 70%” 省略 “老年人” 不译,使译文更为简洁,符合英语的表达习惯。

四字词语类例句

“恍恍惚惚” 【译文】faintly

熙熙攘攘” 【译文】hustling and bustling

“客客气气” 【译文】courteous

“战战兢兢” 【译文】trembling with fear

这些汉语四字词语具有独特的韵律和语义,在翻译时,我们需要根据其具体含义选择合适的英文表达。有些词语可以用一个简洁的单词来翻译,而有些则需要用短语来传达其完整的意思。

日常语句类例句

“这件事要抓紧快办。” 【译文】This matter needs immediate action.在这个句子中,汉语的表达相对口语化且强调动作的紧迫性,英语译文用 “immediate action” 简洁地传达了相同的意思,避免了重复表述。

“他们是亲密无间的朋友。” 【译文】They are close (bosom) friends.译文中使用 “close” 或 “bosom” 来表达 “亲密无间” 的意思,使句子更加自然流畅。

文学描述类例句

“花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。”(周而复《上海的早晨》)

【译文】The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

原文中的 “大米白面”“绫罗绸缎”“金银财宝” 等四字词组分别指 “吃的”“穿的”“花的”,在翻译时,我们直截了当地译成 “food”“clothes”“money”。这样虽然丧失了原文四字词组的特点及其比喻性,但是在文学表达上仍不失为简洁明了,并符合英语习惯。如果按原文逐字译出,句子就会显得累赘、臃肿。

社会现象类例句

“下岗和失业人员增多,就业压力加大。”

【译文】...causing an increase in unemployment and resulting pressures.

此句中 “下岗” 与 “失业” 语义接近,合译成 “unemployment” 基本可行,避免了语义的重复,使译文更加精炼。

俗语类例句

“金无足赤,人无完人。” 【译文】Every man has his faults.

“打蛇先打头,擒贼先擒王” 【译文】If you want to kill a snake, you must first hit it on the head and if you want catch a band of robbers, you must first catch their leader.

这些俗语具有深厚的文化内涵和固定的表达方式,在翻译时,我们需要在准确传达其语义的基础上,尽量保留其文化特色。

场景描述类例句

“这 5 场演出是场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观看。”

【译文】Each of the five performances enjoyed a full house, with many spectators having to stand.

译文中用 “a full house” 来表达 “场场爆满,座无虚席” 的意思,简洁明了,符合英语的表达习惯。

处理方法的对比与文化差异考量

处理方法对比分析:为了让读者更直观地感受到不同处理方法的优劣和适用差异,我们选取一些典型例句进行对比分析。例如,对于 “他喜欢读书,喜欢看电影,喜欢听音乐” 这个句子,如果采用重复法,译文可能是 “He likes reading books, likes watching movies, likes listening to music”;如果采用替换翻译法,译文可以是 “He likes reading books, watching movies and listening to music”。通过对比可以发现,替换翻译法使句子更加简洁流畅,更符合英语的表达习惯。

文化差异的深入探讨:在处理具有中国文化特色的表达时,如俗语、四字词语等,我们不仅要考虑重复结构的处理,还要兼顾文化内涵的传递。例如,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮” 这句俗语,其文化背景是中国的历史故事和智慧传承。在翻译时,我们不能仅仅从字面意思进行处理,而要考虑如何让英语读者理解其背后的文化含义。一种可能的译文是 “Two heads are better than one”,虽然没有完全保留原文的形象和文化特色,但传达了其核心的语义。在实际翻译中,我们可以根据具体的翻译目的和受众,选择合适的翻译策略,在保留文化特色和符合英语表达习惯之间找到平衡。

灵活运用实现最佳效果:在处理汉英翻译中的重复词语和结构时,译者需要综合考虑原文的语义、风格和上下文,灵活运用上述各种方法。不同的文本类型和翻译目的可能需要不同的处理方式,译者要不断积累经验,提高自己的翻译技巧和跨文化交际能力。只有这样,才能实现最佳的翻译效果,使译文既准确传达原文的信息,又符合英语的表达习惯和文化背景。

总之,汉英翻译中重复词语和结构的处理是一个复杂而又充满挑战的任务,需要译者在实践中不断探索和总结,以达到更高的翻译水平。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。