阳光创译 | 汉英翻译中“得”字句的译法

在汉英翻译的广阔天地里,“得” 字句的译法宛如一片错综复杂却又充满魅力的迷宫。它的复杂性源于 “得” 字在汉语里丰富多样的语义功能以及与之相关的各种句法结构。深入探究 “得” 字句的译法,对于提升汉英翻译的质量和准确性至关重要。

“得” 字句的语义分类

“得” 字在汉语的语义海洋中扮演着多个重要角色,涵盖了能力、可能性、结果、程度、必须等多个方面。

表示能力或可能性

当 “得” 用于表达能力或可能性时,它赋予句子一种能够达成某种行为或状态的含义。例如 “他看得出两者的差别”,这里的 “得” 体现了 “他” 具备分辨两者差别的能力。这种语义在很多描述人或事物具备某种潜在能力的句子中较为常见。

表示结果或程度

“得” 用于表示结果或程度时,能够生动地描绘出某种行为或状态所达到的程度或产生的结果。像 “他高兴得睡不着觉”,“得” 后面的内容 “睡不着觉” 就是 “高兴” 这一行为所产生的结果,形象地突出了 “他” 高兴的程度之深。

表示必须

“得” 表示必须时,带有一种命令或要求的语气,强调事情的必要性。比如 “这事放松不得”,表明这件事情绝对不能放松,必须认真对待。

“得” 字句的英译方法

针对不同语义和句法结构的 “得” 字句,在英译时需要采用不同的策略和方法。

表示能力或可能性的 “得” 字句

对于这类 “得” 字句,常见的翻译方法有两种。一种是使用情态动词如 “can/could” 或 “to be able to” 结构。“can” 和 “could” 侧重于表达一般的能力或可能性,而 “to be able to” 则更强调经过努力后具备的能力。例如 “他看得出两者的差别”,翻译为 “He was able to see the difference between the two”,这里使用 “was able to” 突出了 “他” 在当时具备这种观察和分辨的能力。另一种方法是使用以 “-able” 或 “-ible” 结尾的形容词,这类形容词本身就带有 “可…… 的” 含义,能够很好地表达 “得” 所蕴含的可能性。比如 “edible” 表示 “可食用的”。

表示结果或程度的 “得” 字句

在翻译表示结果或程度的 “得” 字句时,有多种结构可供选择。“so...that...”“such...that...”“too...to...” 等结构是比较常用的。“so...that...” 和 “such...that...” 都用于引导结果状语从句,强调程度之深导致了某种结果。例如 “他高兴得睡不着觉”,翻译为 “He was so excited that he could not fall asleep”,“so excited” 突出了高兴的程度,“that he could not fall asleep” 则说明了这种高兴程度所产生的结果。“too...to...” 结构表示 “太…… 而不能……”,也能很好地表达程度的极限。此外,“enough to...”“enough for...” 等结构也可用于此类翻译,强调达到了足够的程度去做某事。

表示必须的 “得” 字句

对于表示必须的 “得” 字句,通常使用 “must”“should”“have to” 等情态动词。“must” 语气最为强烈,强调主观上的必要性;“should” 表示建议或责任;“have to” 则侧重于客观上的需要。例如 “这事放松不得”,翻译为 “This matter must be paid close attention to”,使用 “must” 突出了这件事情必须被认真对待的强烈要求。

其他翻译方法

除了上述常见的翻译方法外,还有一些特殊的结构可用于 “得” 字句的翻译。例如 “till (until) + 状语从句”、“动词 + 表原因的介词短语” 等结构。以 “他笑得肚子痛” 为例,翻译为 “He laughed till his sides split”,“till his sides split” 这一结构生动地描绘了 “笑” 这一行为持续到了 “肚子痛” 的程度,巧妙地传达了原文的意思。

“得” 字的其他含义及译法

“得” 在汉语中还有 “获得”“得到” 等含义。在翻译这些含义时,需要根据具体语境选择合适的英文表达。常见的有 “get”“obtain”“receive”“gain” 等。“get” 是最常用的,比较口语化;“obtain” 强调通过努力或一定的方式获得;“receive” 侧重于收到、接到;“gain” 则更强调获得某种利益或成果。例如 “他得了一等奖”,可以翻译为 “He got the first prize” ,这里使用 “got” 简洁明了地表达了 “获得” 的意思。

翻译实例巩固

为了更好地掌握 “得” 字句的译法,下面通过一些具体的句子进行实践。

1.这架飞机能坐得下 600 人。【译文】This plane can accommodate 600 people. 此句中 “能坐得下” 体现了飞机具备容纳 600 人的能力,使用 “can accommodate” 准确地传达了这一语义。

2.我拿得动。【译文】 I can carry it. “拿得动” 表示具备拿的能力,用 “can carry” 翻译简洁恰当。

3.你能看得出两者的区别吗?【译文】Can you see the difference between the two? 这里 “能看得出” 同样是表达能力,使用 “Can you see” 符合英语表达习惯。

4.论打球谁能比得过他?【译文】 Who can match him in playing basketball? “比得过” 表示在打球方面能够与他相匹敌,“match” 一词准确地传达了这种含义。

5.这些消息靠得住。【译文】The information is reliable. “靠得住” 即消息具有可靠性,用 “is reliable” 翻译直接明了。

6.你可以信任他,他是个靠得住的人。【译文 1】You can trust him because he’s a man of his word.【译文 2】You can trust him. He’s a very reliable man. 两种译文都表达了 “靠得住” 的意思,分别从不同角度进行了诠释。

7.但同时,当比赛命悬一线的时候,科比是最靠得住的球员。【译文】But simultaneously, Kobe is the most reliable player when the game is on the line. “靠得住” 用 “reliable” 来翻译,突出了科比在关键时刻的可靠性。

8.恒星星座的构型是在天空中能够看得见的,而太阳星座却不能。【译文】Fixed star constellations are configurations of stars visible in the sky, sun signs however cannot be seen in the sky. “看得见” 使用 “visible” 和 “can be seen” 进行翻译,准确地表达了原文的意思。

9.太阳看起来显得比所有看得见的星星合在一起还要大,但事实上它比某些星星要小得多。【译文】The sun may look larger to us than all the other visible stars put together, but in fact it is much smaller than some of them. “看得见的” 用 “visible” 来翻译,使句子更加简洁明了。

10.我从他呆呆的目光中,看得出他对于我这老朋友有点奇怪。【译文】From his expression I could see that he thought this old friend was rather peculiar. “看得出” 用 “could see” 来翻译,体现了通过观察获得的认知。

11.花瓶是换了,用一个玻璃瓶装着,看得到淡黄色的须裉,站在瓶底。【译文】But it had been transplanted into a glass pot through which their yellowish roots could be seen at the bottom. 此句中 “看得到” 使用 “could be seen” 准确地传达了从玻璃瓶中能够看到须裉的意思。

汉英翻译中 “得” 字句的译法虽然复杂,但只要我们深入理解其语义分类,掌握相应的英译方法,并通过大量的实例进行练习和巩固,就能够在翻译中准确、灵活地处理 “得” 字句,跨越汉英语言的障碍,实现更流畅、更准确的交流。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。