在英语语法体系中,非限定动词是一类特殊的动词形式。它与限定动词不同,不具备限定动词所具有的人称、数、时态和语态的变化特征。非限定动词主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词)这几种形式。在句子里,非限定动词不能单独充当谓语,但却能够承担多种其他句子成分,如作状语来表示时间、原因、目的等;作定语来修饰名词;作宾语补足语来补充说明宾语的情况等
In the English grammatical system, non-finite verbs are a special category of verb forms. Unlike finite verbs, they do not possess the characteristics of person, number, tense, and voice that finite verbs do. Non-finite verbs mainly include infinitives, gerunds, and participles (present participles and past participles). In a sentence, non-finite verbs cannot function as predicates on their own, but they can take on various other sentence elements, such as functioning as adverbials to indicate time, reason, purpose, etc.; as modifiers to describe nouns; or as object complements to provide additional information about the object.
然而,汉语和英语在语法结构上存在显著差异。汉语并没有严格意义上限定动词和非限定动词的区分。这就使得在汉英翻译过程中,英语里的非限定动词往往需要根据汉语的表达习惯,转换为汉语中的动词或名词性结构。因此,准确把握非限定动词的特点和翻译方法显得尤为重要。
非限定动词的翻译方法
1.不定式:不定式在英语里常常用于表达目的、意图或者抽象概念。在汉英翻译时,它有多种翻译方式。
当不定式表示目的时,常见的译法是使用 “为了” 这一结构。例如:“He worked hard to earn more money.” 可译为 “他努力工作,为了挣更多的钱”。有时也可以直接将不定式译为动词短语,如 “To solve this problem requires patience.” 可译为 “解决这个问题需要耐心”。
2.动名词:动名词在英语中主要用于表达动作的进行或完成,强调动作的持续性或作为一种抽象的行为概念。在翻译动名词时,若动名词表示通过某种方式或手段达成某种结果,可译为 “通过……” 的结构。比如 “He learned English by watching English movies.” 可译为 “他通过看英语电影学习英语”。也可以直接将动名词译为动词短语,例如 “Swimming is a good exercise.” 可译为 “游泳是一项很好的运动”。
3.分词:分词包括现在分词和过去分词。现在分词通常表示主动和正在进行的动作,过去分词则多表示被动和已经完成的动作。在翻译分词时,现在分词常可译为 “正在……” 的结构,如 “The boy sitting there is my brother.” 可译为 “坐在那里的男孩是我弟弟”。过去分词可译为 “已经……” 或 “被……” 的结构,例如 “The broken window needs to be repaired.” 可译为 “那扇已经破了的窗户需要修理” ;“The task was completed by the workers.” 可译为 “这项任务被工人们完成了”。
典型例句分析
1.“remember” 后接非限定动词的差异
I remembered mailing the letter.” 此句中 “remember” 后接动名词 mailing”,它叙述的是过去已经发生的事,有 “remember having done” 的含义,所以译为 “我记得发过那封信”。
I remembered to mail the letter.” “remember” 后接不定式 “to mail” 则是说未来要做的事,有 “not to forget to do” 的含义,因此译为 “我记得要发信的”。
regret后接非限定动词的差异
I regret to say that you'll be held responsible.” “regret” 后的不定式 “to say” 表示的动作所发生的时间与 “regret” 同时,所以译为 “遗憾的很,你要对此负责。
I regret saying that you'd be held responsible.” “regret” 后的动名词 “saying” 所表示的动作发生在 “regret” 之前,此句等于 “I apologize for having said this”,可译为 “真抱歉,我上次不该对你说,你要对此负责”。
stop后接非限定动词的差异
When he realized what the tune was, he stopped to listen.” “stop” 后的不定式 “to listen” 作目的状语,说明停下手头正在进行的事,是为了听歌曲,因此译为 “当他发觉所唱的是什么曲子时,便停下来静听”。
When he realized what the tune was, he stopped listening.” 这里动名词 “listening” 作 “stop” 的宾语,是它所表示的动作被停止,所以译为 “当他发觉所唱的是什么曲子时,就不再听下去”。
try后接非限定动词的差异
They tried to speak English.” 后接不定式的 “try” 表示 “企图”“尝试或竭力去做”,此句可译为 “他们想学着讲英语”。
They tried speaking English.” 后接动名词的 “try” 表示 “用…… 试试看”,所表示的动作只是手段而非目的,讲英语只是一种选择,所以译为 “他们想用英语试试看。
engage后接非限定动词的差异
They were engaged to carry out an important piece of research.” 此句可理解为他们被聘用去做某事,“be engaged to do” 表示 “受聘去做……”,译为 “他们受聘来进行一项重要的研究项目”。
They were engaged in carrying out an important piece of research.” “be engaged in doing” 表示 “忙于做……”,所以译为 “他们忙于进行一项重要的研究项目”。
翻译中常见错误及应对策略
1.常见错误:在汉英翻译过程中,非限定动词的使用容易出现错误,尤其是在医学英语和科技英语这类专业性较强的领域。常见的错误包括动词不定式、动名词和分词的错用,以及不会正确使用非限定动词来表达相应的语义。例如,在描述医学实验过程时,可能会错误地使用不定式来表示已经完成的动作,或者混淆动名词和现在分词的用法。
2.应对策略:结合上下文和语境:非限定动词在翻译中要紧密结合上下文和语境进行灵活处理。在理解原文时,要准确把握句子的逻辑关系和动作的先后顺序,以此来确定非限定动词的正确形式和翻译方式。例如,在科技文献中描述实验步骤时,要根据实验的实际流程来判断使用不定式表示目的,还是用分词表示伴随或结果。
加强语法学习:深入学习英语语法中关于非限定动词的知识,明确不定式、动名词和分词的特点、用法和区别。通过大量的例句分析和练习,提高对非限定动词的敏感度和运用能力。
参考专业资料:在翻译医学英语和科技英语等专业性较强的文本时,参考相关的专业资料和权威文献,了解该领域中非限定动词的常用表达方式和习惯用法,避免出现专业错误。
总之,汉英翻译中的非限定动词是一个需要重点关注和深入研究的内容。只有准确掌握非限定动词的特点、翻译方法,注意避免常见错误,并结合具体语境进行灵活处理,才能提高汉英翻译的质量和准确性。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。