英汉翻译中主谓关系的词语搭配

在英汉翻译过程中,主谓关系的词语搭配是一个关键且复杂的问题。正确处理主谓搭配不仅关乎译文的语法正确性,更影响到译文的语义准确性、表达流畅性以及文化适应性。本文旨在深入探讨英汉翻译中主谓关系词语搭配的特点、原则和方法,通过对大量实例的分析,揭示英汉两种语言在主搭配上的差异,并提出相应的翻译策略,以期为翻译实践和理论研究提供有益的参考。

In the process of English-Chinese translation, the collocation of subject-verb relationships is a key and complex issue. Correctly handling subject-verb collocations not only concerns the grammatical accuracy of the translation but also affects the semantic precision, fluency of expression, and cultural adaptability of the translated text. This article aims to explore the characteristics, principles, and methods of subject-verb collocations in English-Chinese translation. By analyzing a large number of examples, it reveals the differences between the two languages in subject-verb collocations and proposes corresponding translation strategies, hoping to provide valuable references for translation practice and theoretical research.

英汉翻译;主谓关系;词语搭配;翻译策略

一、引言

语言是文化的载体,不同语言在结构和表达习惯上存在着显著的差异。英汉两种语言分属不同的语系,在主谓关系的词语搭配方面表现出各自独特的特点。在翻译中,准确把握主谓搭配是实现译文忠实、通顺的重要环节。然而,由于语言和文化的差异,译者常常会在主谓搭配的处理上遇到困难。因此,系统地研究英汉翻译中主谓关系的词语搭配具有重要的理论和实践意义。

二、英汉主谓关系词语搭配的特点

1.英语主谓搭配的特点

英语是一种形态较为丰富的语言,主谓之间的搭配在语法上有严格的要求。主语和谓语在人称和数上必须保持一致,这种一致性通过动词的形态变化来体现。例如,“He likes reading books.” 中,第三人称单数主语 “He” 对应的谓语动词 “like” 要变成 “likes”。此外,英语中的主谓搭配在语义上也有一定的逻辑性和习惯性,一些特定的主语往往与特定的谓语动词搭配使用,以表达特定的语义。比如,“The problem requires careful consideration.” 中,“problem” 常与 “require” 搭配,表示问题需要某种处理方式。

2.汉语主谓搭配的特点

汉语是一种意合语言,主谓之间的搭配相对较为灵活,没有严格的形态变化来体现主谓的一致性。汉语更注重语义的连贯和表达的自然,主谓搭配常常根据语境和习惯来确定。例如,“他跑得快。” “天气变凉了。” 这些句子中,主谓搭配主要依据语义的合理性,而不依赖于形式上的一致。汉语中还有一些特殊的主谓搭配现象,如主谓谓语句,“他身体健康。” 其中 “他” 是大主语,“身体” 是小主语,“健康” 是谓语,这种结构在英语中一般没有对应的表达方式。

三、英汉主谓关系词语搭配的差异

1.语法差异导致的搭配不同

由于英语的主谓一致原则,在翻译时需要特别注意动词的形式变化。例如,汉语句子 “他们每天都学习英语。” 翻译成英语 “They study English every day.” 这里 “They” 是复数主语,谓语动词 “study” 用原形。而如果主语是第三人称单数,如 “他每天都学习英语。” 则要翻译成 “He studies English every day.” 动词 “study” 要变成第三人称单数形式 “studies”。这种语法上的差异要求译者在翻译时准确把握英语的主谓一致规则,避免出现语法错误。

2.语义习惯差异导致的搭配不同

英汉两种语言在主谓搭配的语义习惯上存在很大差异。有些在英语中常见的主谓搭配,在汉语中可能没有直接对应的表达方式;反之亦然。例如,英语中 “The news shocked me.” “shock” 与 “news” 搭配表示消息让人震惊,而在汉语中我们更习惯说 “这个消息使我震惊。” 再如,汉语中 “他的话打动了我的心。” 翻译成英语 “His words touched my heart.” “touch” 与 “words” 的搭配在英语中是自然的,但在汉语中 “打动” 与 “话” 的搭配更符合我们的表达习惯。

3.文化差异导致的搭配不同

文化背景的不同也会影响主谓关系的词语搭配。例如,英语中 “The clock strikes twelve.” “strike” 与 “clock” 搭配表示时钟敲响,这与西方的计时文化有关。而在汉语中,我们通常说 “钟敲了十二下。” 此外,一些具有文化内涵的词语在主谓搭配上也有差异。比如,“龙” 在汉语文化中是吉祥、权威的象征,常与 “腾飞” “盘踞” 等动词搭配,如 “巨龙腾飞”;而在英语文化中,“dragon” 是邪恶的象征,其主谓搭配往往与负面的行为相关,如 “The dragon breathes fire.”

四、英汉翻译中主谓关系词语搭配的原则

1.语法正确原则

在翻译过程中,首先要保证译文的主谓搭配在语法上是正确的。对于英语译文,要严格遵循主谓一致的原则,根据主语的人称和数来确定谓语动词的形式。对于汉语译文,虽然没有严格的主谓一致要求,但也要保证主谓搭配在语义和语法上的合理性。例如,在翻译 “The group of students are very active.” 时,要注意 “a group of students” 作为复数概念,谓语动词用 “are”,不能误译为 “is”。

2.语义准确原则

主谓搭配的翻译要准确传达原文的语义。译者需要深入理解原文中主谓之间的逻辑关系,选择合适的词语来进行翻译。例如,“The experiment proved successful.” 不能简单地将 “proved” 翻译为 “证明”,而应根据语境翻译为 “实验结果很成功。” 以准确表达原文的语义。

3.表达自然原则

译文的主谓搭配要符合目标语言的表达习惯,使译文读起来自然流畅。在处理英汉主谓搭配的差异时,要灵活运用各种翻译技巧,避免出现生硬、蹩脚的译文。例如,“His eyes caught my attention.” 翻译为 “他的目光吸引了我的注意。” 比 “他的眼睛抓住了我的注意力。” 更符合汉语的表达习惯。

五、英汉翻译中主谓关系词语搭配的方法

1.直接对应法

当英汉两种语言在主谓搭配上有直接对应的表达方式时,可以采用直接对应法进行翻译。例如,“The sun rises in the east.” 可以直接翻译为 “太阳从东方升起。” “rise” 与 “sun” 的搭配和 “升起” 与 “太阳” 的搭配在两种语言中是相似的。这种方法简单直接,能够准确传达原文的意思。

2.调整搭配法

由于英汉主谓搭配的差异,很多时候需要对原文的主谓搭配进行调整。例如,“The problem defies solution.” 不能直接翻译为 “问题蔑视解决”,而应调整为 “这个问题难以解决。” 译者需要根据目标语言的表达习惯,选择合适的谓语动词来与主语搭配,使译文更加通顺自然。

3.增词减词法

在翻译过程中,为了使主谓搭配更加合理,可以适当增词或减词。例如,“His words filled me with hope.” 翻译为 “他的话让我充满了希望。” 增加了 “让” 字,使主谓搭配更加符合汉语的表达习惯。又如,“The rain stopped.” 翻译为 “雨停了。” 省略了英语中不必要的 “the”,使译文更加简洁。

英汉翻译中主谓关系的词语搭配是一个复杂而重要的问题,涉及到语法、语义、文化等多个方面。通过对英汉主谓搭配特点、差异的分析,以及翻译原则和方法的探讨,我们可以看出,在翻译实践中,译者需要充分了解两种语言的特点,灵活运用各种翻译策略,以实现主谓搭配的准确、自然和流畅。同时,对英汉主谓关系词语搭配的研究也有助于丰富翻译理论,为翻译教学和实践提供有益的指导。随着跨文化交流的不断深入,对英汉翻译中主谓搭配等语言现象的研究将不断深入和完善。

业务介绍

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。


技术报告

地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。


矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。


可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。


资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。


矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。


矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。


矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。


口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。


旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。


展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。


商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。

各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。

同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。

矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。

矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。

尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。

矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。

境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。

大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。

为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。

矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。

矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

人物介绍

2024827
北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。