阳光创译 | 英汉翻译中的对等译法

对等译法在英汉翻译中占据着至关重要的地位。它是实现源语与目标语在语义、功能、风格等多层面匹配的重要手段。本文深入探讨了对等译法的概念、理论基础,详细分析了语义对等、功对等和风格对等在英汉翻译中的具体表现和应用,同时也指出了对等译法在实践中面临的挑战及应对策略,旨在为博士及相关专业人士提供全面、深入的对等译法研究视角。

The concept of equivalence occupies a crucial position in English-Chinese translation. It is an important means to achieve matching between the source language and the target language across multiple dimensions, including semantics, function, and style. This paper delves into the concept and theoretical foundation of equivalence, providing a detailed analysis of semantic equivalence, functional equivalence, and stylistic equivalence in English-Chinese translation, while also pointing out the challenges faced by equivalence in practice and strategies for addressing them. The aim is to provide a comprehensive and in-depth research perspective on equivalence for doctoral and related professionals.

一、引言

翻译是跨越语言和文化障碍进行信息传递的活动。在英汉翻译中,如何准确、恰当地将源语信息传达至目标语,一直是翻译界关注的核心问题。对等译法作为一种重要的翻译策略,旨在寻求源语和目标语之间的某种对应关系,使目标语读者能获得与源语读者相近的阅读体验。随着全球化的发展,英汉翻译的需求日益增长,深入研究对等译法具有重要的理论和实践意义。

二、对等译法的概念与理论基础

1.概念

对等译法并非指源语和目标语在形式上的完全等同,而是在不同层面上达到一种相对的对应关系。它涵盖了语义、功能、风格等多个维度,强调在特定语境下,目标语能在意义、效果和风格上与源语实现等效。

2.理论基础

奈达的功能对等理论:尤金・奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论是对等译法的重要理论基石。该理论强调翻译应关注译文读者的反应,使译文读者能获得与原文读者大致相同的感受。在英汉翻译中,译者应在词汇、句法、篇章等层面上进行调整,以实现功能上的对等。

卡特福德的翻译等值论:卡特福德(J. C. Catford)认为翻译是用一种等值的语言(目标语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料。他区分了形式对应和文本等值,为对等译法提供了语言学层面的理论支持。

三、英汉翻译中对等译法的具体表现

语义对等

词汇层面的语义对等:在英汉翻译中,存在大量语义对等的词汇。例如,“apple - 苹果”“table - 桌子” 等,这些词汇在两种语言中具有明确、直接的对应关系。然而,并非所有词汇都能实现完全的语义对等。一些具有文化内涵的词汇,如 “dragon” 在英语中常象征着邪恶、凶猛的生物,而汉语中的 “龙” 则是吉祥、权威的象征,在翻译时需要根据具体语境进行调整。

句子层面的语义对等:句子层面的语义对等要求译者准确理解源语句子的语法结构和语义逻辑,并在目标语中进行恰当的表达。例如,“He is a hard - working student.” 可对等翻译为 “他是一个勤奋的学生”,在语义上实现了准确传达。但对于一些复杂的句子,如含有隐喻、习语的句子,需要进行深入分析和灵活处理。

功能对等

信息功能对等:信息功能对等主要关注源语和目标语在传递信息方面的等效性。在科技、新闻等文本翻译中,译者应确保目标语准确传达源语的信息内容。例如,在翻译科技文献时,对于专业术语和技术描述,要保证译文的准确性和专业性,使目标语读者能获取与源语读者相同的知识信息。

表达功能对等:表达功能对等侧重于源语和目标语在表达情感、态度等方面的一致性。在文学作品翻译中,译者需要准确把握原文的情感基调,通过词汇选择、句式安排等手段在目标语中再现原文的情感表达。例如,在翻译一首抒情诗时,要传达出诗歌中的情感意境,使目标语读者能感受到与源语读者相似的情感体验。

祈使功能对等:祈使功能对等涉及源语和目标语在发出指令、请求等方面的效果等效。在广告、说明书等文本翻译中,译者要使目标语具有与源语相同的劝服、指导等功能。例如,“Save water, please.” 翻译为 “请节约用水”,在功能上实现了对等,能有效传达源语的祈使意图。

风格对等

正式与非正式风格对等:不同的语言文本具有不同的风格特点,可分为正式和非正式风格。在英汉翻译中,译者要根据源语的风格特点在目标语中进行相应的体现。例如,法律文件、学术论文等通常具有正式的风格,翻译时要使用规范、严谨的语言;而日常对话、网络用语等则较为非正式,翻译时可采用口语化、生动的表达方式。

文学风格对等:文学作品具有独特的风格,如浪漫主义、现实主义等。在翻译文学作品时,译者要深入理解原文的文学风格,并在目标语中进行再现。例如,在翻译莎士比亚的戏剧时,要保留其语言的诗意、韵律和独特的修辞手法,使目标语读者能感受到原作的文学魅力。

四、对等译法在英汉翻译实践中的挑战及应对策略

文化差异带来的挑战

英汉两种语言背后蕴含着不同的文化背景,文化差异是对等译法面临的主要挑战之一。一些具有文化特定意义的词汇和表达方式在另一种语言中可能没有直接的对应。例如,汉语中的 “阴阳”“五行” 等概念在英语中很难找到完全对等的表达。

应对策略:译者应加强对两种文化的学习和研究,采用注释、解释等方法来弥补文化差异带来的空缺。在翻译 “阴阳” 时,可翻译为 “yin and yang” 并加以简要解释,使目标语读者能理解其文化内涵。

语言结构差异带来的挑战

英语和汉语在语法结构、句式特点等方面存在较大差异。英语注重形合,句子结构严谨;汉语则注重意合,句子结构较为松散。这种差异可能导致在实现对等译法时遇到困难。

应对策略:译者需要灵活调整句子结构,在目标语中采用符合其语言习惯的表达方式。例如,在翻译英语的定语从句时,可根据具体情况将其转换为汉语的前置定语或独立的句子,以实现语义和功能上的对等。

语境变化带来的挑战

语境对语言的理解和翻译起着至关重要的作用。在不同的语境中,同一词汇或句子可能具有不同的含义。在英汉翻译中,语境变化可能影响对等译法的实现。

应对策略:译者要充分考虑语境因素,结合上下文准确理解源语的含义,并在目标语中进行恰当的表达。对于一些具有歧义的词汇或句子,要根据语境进行选择和调整。

对等译法在英汉翻译中具有重要的地位和作用,它为译者提供了一种追求译文质量的有效途径。通过在语义、功能和风格等多个层面上实现对等,译者能使目标语在意义、效果和风格上与源语达到等效。然而,在实践中,对等译法面临着文化差异、语言结构差异和语境变化等诸多挑战。译者需要不断提升自己的语言能力和文化素养,灵活运用各种翻译技巧,以应对这些挑战,实现更准确、更有效的对等翻译。未来,随着跨文化交流的不断深入和翻译理论的进一步发展,对等译法将在英汉翻译中发挥更加重要的作用,为促进不同文化之间的交流与融合做出更大贡献。

业务介绍

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。
技术报告
地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。
矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。
可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。
资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。
矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。
矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。
矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。
口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。


旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。


展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。


商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。

矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。

境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。


大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。


为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。


矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。


矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

人物介绍

2024827
北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。