英汉翻译中动宾关系的词语搭配研究

在英汉翻译领域,动宾关系的词语搭配是一个至关重要且复杂的研究课题。动宾结构作为语言表达中常见的语法形式,在不同语言里有着各自独特的特点和规律。英语和汉语分属不同的语系,其动宾搭配无论是在语义、语法还是文化层面都存在显著差异。深入探究英汉翻译中动宾关系的词语搭配,对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有不可忽视的重要意义。

In the field of English-Chinese translation, the collocation of verb-object relationships is a crucial and complex research topic. As a common grammatical form in language expression, the verb-object structure has its own unique characteristics and rules in different languages. English and Chinese belong to different language families, and their verb-object collocations exhibit significant differences in terms of semantics, grammar, and culture. A deep exploration of the verb-object relationships in English-Chinese translation is of great importance for improving translation quality and promoting cross-cultural communication.

英汉动宾搭配的语义特征对比

英语动宾搭配在语义上较为灵活多变,动词往往具有较强的概括性和抽象性。例如,“have” 这个动词,与不同的宾语搭配可以表达多种不同的语义。“have a drink”(喝一杯)、“have a talk”(谈一谈)、“have a headache”(头疼),“have” 本身的语义在不同搭配中被宾语赋予了具体的含义。这种灵活性使得英语动宾搭配能够以简洁的形式表达丰富的语义。

另外,英语中有些动词的语义较为狭窄和具体,其搭配的宾语也相对固定。比如 “pitch a tent”(搭帐篷),“pitch” 这个动词在这里专门用于描述搭建帐篷这一特定动作,与 “tent” 形成了固定的动宾搭配。

汉语动宾搭配的语义特点

汉语动宾搭配的语义相对较为直接和具体。动词和宾语之间的语义联系通常比较明确,一个动词往往对应着较为特定的动作行为,宾语则明确指出动作的对象。例如,“吃饭”“看书”“写字”,这些动宾搭配中动词的语义清晰,直接表明了动作的内容,宾语也准确地说明了动作所涉及的对象。

同时,汉语中也存在一些具有形象性和隐喻性的动宾搭配。如 “泼冷水”“开绿灯”,这些搭配通过形象的语言表达了特定的抽象意义,其语义不能仅仅从字面去理解,而是具有特定的文化内涵。

英汉动宾搭配的语法规则差异

在英语中,动宾搭配需要遵循一定的语法规则。首先,动词的形式要根据主语的人称和数以及时态进行相应的变化。例如,“He plays football”(他踢足球),当主语是第三人称单数时,动词 “play” 要变成 “plays”。

其次,英语中的及物动词后面必须直接跟宾语,而不及物动词则不能直接跟宾语,如果需要跟宾语,必须借助介词。例如,“listen to music”(听音乐),“listen” 是不及物动词,需要搭配介词 “to” 才能接宾语 “music”。

汉语动宾搭配的语法规则

汉语的语法结构相对较为松散,动宾搭配在语法上的限制没有英语那么严格。动词一般不需要根据主语的人称、数和时态进行形式变化。例如,“我吃饭”“你吃饭”“他吃饭”,动词 “吃” 的形式保持不变。

而且,汉语中有些动词既可以用作及物动词,也可以用作不及物动词,其动宾搭配的情况较为灵活。比如 “学习”,可以说 “学习知识”(及物用法),也可以说 “他在学习”(不及物用法)。

英语文化背景下的动宾搭配

英语动宾搭配往往反映了英语国家的文化、历史和生活方式。例如,“play golf”(打高尔夫球),高尔夫球运动起源于苏格兰,在英语国家有着广泛的受众和深厚的文化底蕴,这种动宾搭配体现了英语文化中对该项运动的重视和普及。

另外,一些与宗教、神话相关的动宾搭配也具有独特的文化内涵。如 “cross one's fingers”(交叉手指祈求好运),这一表达源于基督教文化,人们通过交叉手指的动作来祈求上帝的保佑。

汉语文化背景下的动宾搭配

汉语动宾搭配同样深受中国文化的影响。许多动宾搭配体现了中国的传统文化、价值观和生活习惯。例如,“拜祖先”“祭天地”,这些动宾搭配反映了中国传统的祭祀文化,表达了对祖先和天地的敬畏之情。

还有一些具有中国特色的动宾搭配,如 “下馆子”,体现了中国人的饮食文化和生活方式,“下” 这个动词形象地描绘了人们从家中走到外面餐馆就餐的行为。

英汉翻译中动宾搭配的处理策略

直译法

当英汉动宾搭配在语义、语法和文化上具有相似性时,可以采用直译法。例如,“open the door”(开门)、“close the window”(关窗户),这些动宾搭配在英语和汉语中表达方式基本一致,直接翻译即可准确传达原文的意思。

意译法

对于一些在语义、文化上存在差异的动宾搭配,需要采用意译法。比如,“kick the bucket” 在英语中是一个习语,意为 “死亡”,如果直译为 “踢水桶”,会让读者感到困惑,因此需要意译为 “去世”。

文化补偿法

当英语动宾搭配中包含特定的文化内涵,而汉语中没有对应的表达方式时,需要采用文化补偿法。例如,“April Fool's Day”(愚人节),在翻译时需要对 “April Fool's Day” 的文化背景进行解释,让读者了解这一节日的由来和习俗。

调整搭配法

有时为了使译文符合汉语的表达习惯,需要对英语动宾搭配进行调整。例如,“raise the question”,如果直译为 “举起问题” 不符合汉语的表达习惯,可调整为 “提出问题”。

英汉翻译中动宾关系的词语搭配是一个复杂而又充满挑战的研究领域。英语和汉语在动宾搭配的语义特征、语法规则和文化内涵等方面存在着显著差异。在翻译过程中,译者需要充分了解这些差异,根据具体情况选择合适的翻译策略,以确保译文既能准确传达原文的意思,又能符合目标语言的表达习惯和文化背景。深入研究英汉动宾搭配对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要的理论和实践意义,未来还需要在这一领域进行更深入的探索和研究。

业务介绍

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。


技术报告

地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。


矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。


可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。


资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。


矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。


矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。


矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。


口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。


旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。


展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。


商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。

各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。

同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。

矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。

矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。

尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。

矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。

境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。

大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。

为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。

矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。

矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

人物介绍

2024827
北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。