英汉翻译中的前后换位:原理、方法与应用

在英汉翻译的领域中,前后换位是一种极为重要且实用的技巧。由于英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在显著差异,在翻译过程中,常常需要对原文的语序进行调整,即前后换位,以确保译文符合目标语言的表达习惯,使读者能够顺畅理解。下面将从原理、常见类型及应用等方面行深入探讨。In the field of English-Chinese translation, front-back word order adjustment is an extremely important and practical technique. Due to significant differences in grammatical structures and expressive habits between English and Chinese, it is often necessary to adjust the word order of the original text during translation, that is, front-back word order adjustment, to ensure that the translated text conforms to the expressive habis of the target language and enables readers to understand it smoothly. The following will conduct an in-depth discussion from aspects such as principles, common types, and applications

语法结构差异

英语和汉语有着截然不同的语法体系。英语重形合,句子结构严谨,通过各种连接词、介词等将句子成分紧密连接起来,句子的语序相对灵活;而汉语重意合,句子成分之间的关系更多地通过语义来体现,语序较为固定。例如,英语中定语从句可以后置修饰先行词,而在汉语中,定语通常前置修饰中心语。因此,在翻译时需要对语序进行调整。

思维方式不同

英美人的思维方式较为直接、注重逻辑推理,在表达上常常先给出主要信息,再补充次要信息;而中国人的思维方式较为委婉、注重整体感受,通常先交代背景、原因等次要信息,再引出主要内容。这种思维方式的差异也导致了英汉两种语言在语序上的不同,翻译时需要进行前后换位以适应目标语言的思维习惯。

常见的前后换位类型及方法

单词定语:在英语中,单个形容词作定语时通常前置修饰名词;但在一些特殊情况下,如形容词修饰不定代词时,要后置。而在汉语中,定语一般前置。例如,“something important” 应翻译为 “重要的事情”,将后置的形容词 “important” 提前到名词 “事情” 之前。

短语定语:英语中短语作定语通常后置,而汉语中短语作定语一般前置。例如,“the boy in the blue shirt” 应翻译为 “穿蓝色衬衫的男孩”,将后置的介词短语 “in the blue shirt” 提前到名词 “男孩” 之前。再如,“a book written by Lu Xun” 应翻译为 “鲁迅写的一本书”,把后置的过去分词短语 “written by Lu Xun” 提前到名词 “书” 之前。

状语的前后换位

时间状语:英语中时间状语的位置较为灵活,可以放在句首、句中或句末;而汉语中时间状语一般放在句首或主语之后。例如,“He will come tomorrow.” 可以翻译为 “他明天会来。” 将句末的时间状语 “tomorrow” 提前到主语 “他” 之后。又如,“Yesterday, I went to the park.” 翻译为 “我昨天去了公园。” 把句首的时间状语 “Yesterday” 调整到主语 “我” 之后。

地点状语:英语中地点状语的位置也比较灵活,常位于句末;而汉语中地点状语通常放在动词之前。例如,“He lives in Beijing.” 应翻译为 “他住在北京。” 将句末的地点状语 “in Beijing” 提前到动词 “住” 之后。

原因、目的、条件等状语从句:英语中这些状语从句可以放在主句之前或之后;而汉语中通常先说明原因、条件等,再引出结果。例如,“Because it was raining, I stayed at home.” 应翻译为 “因为下雨,我待在家里。” 将原因状语从句 “Because it was raining” 提前到主句 “I stayed at home” 之前。再如,“If you work hard, you will succeed.” 翻译为 “如果你努力工作,你就会成功。” 把条件状语从句 “If you work hard” 提前到主句 “you will succeed” 之前。

宾语补足语的前后换位

在英语中,有些动词后面可以接宾语补足语,宾语和宾语补足语的位置相对固定;但在汉语中,有时需要调整语序以符合表达习惯。例如,“We found the problem difficult.” 应翻译为 “我们发现这个问题很难。” 这里将英语中作宾语补足语的形容词 “difficult” 提前到宾语 “问题” 之后,更符合汉语的表达习惯。

前后换位在不同文体翻译中的应用

文学翻译:在文学翻译中,前后换位的运用尤为重要。文学作品注重语言的美感和意境的传达,需要译者根据汉语的表达习惯对原文语序进行调整,以再现原文的艺术魅力。例如,在翻译诗歌时,要考虑汉语诗歌的韵律和节奏,对语序进行适当的前后换位。如济慈的诗句 “Beauty is truth, truth beauty” 翻译为 “美即是真,真即是美”,将原文的语序进行了调整,使译文更符合汉语诗歌的对仗和表达习惯。

商务翻译:商务文件通常要求语言准确、简洁、清晰。在商务翻译中,前后换位可以使译文更符合汉语的商务表达习惯。例如,商务合同中的条款 “The Seller shall be responsible for all the costs and expenses incurred in connection with the shipment of the goods until they reach the port of destination.” 翻译为 “卖方应承担货物发运至目的港为止所产生的一切费用和开支。” 将原文中较长的后置定语 “incurred in connection with the shipment of the goods until they reach the port of destination” 提前到中心语 “费用和开支” 之前,使译文更通顺、易懂。

科技翻译:科技文献的翻译强调准确性和专业性。由于科技英语中长句较多,句子结构复杂,在翻译时需要对语序进行调整。例如,“A new method has been developed which can significantly improve the efficiency of the production process.” 翻译为 “已经开发出一种能显著提高生产过程效率的新方法。” 将后置的定语从句 “which can significantly improve the efficiency of the production process” 提前到中心语 “新方法” 之前,使译文更符合汉语的表达习惯。

前后换位的注意事项

保持原文意思不变:在进行前后换位时,必须确保译文准确传达原文的意思,不能因为调整语序而改变原文的语义。译者要深入理解原文的逻辑关系和内涵,在调整语序的同时,保证译文的忠实性。

考虑语境:语序的调整要结合具体的语境进行。在不同的语境中,同样的句子可能需要采用不同的语序调整方式。译者要根据上下文的逻辑关系和表达意图,灵活运用前后换位技巧。

避免过度调整:虽然前后换位是为了使译文更符合目标语言的表达习惯,但不能过度调整语序,导致译文生硬、不自然。译者要在忠实原文和符合目标语言表达习惯之间找到平衡。

英汉翻译中的前后换位是一项复杂而重要的技巧。译者需要深入了解英汉语言的差异,熟练掌握前后换位的方法和原则,并在实践中不断积累经验,才能准确、流畅地进行翻译,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。

业务介绍

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。
技术报告
地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。
矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。
可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。
资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。
矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。
矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。
矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。
口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。
旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。
展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。

商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。

各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。

同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。

矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。

矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。

尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。

矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。

境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。
大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。
为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。
矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。
矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

人物介绍

2024827
北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。