语言是文化的载体,不同的语言反映了不同民族的思维方式和文化特点。英语和汉语作为两种重要的语言,在诸多方面存在显著差异,其中 “静态” 与 “动态” 的特征对比是一个重要方面。英语倾向于 “静态” 表达,而汉语则更具 “动态” 特点。深入研究这种差异,有助于我们更好地理解两种语言的本质,提高语言学习和跨文化交际的能力。
Language is the carrier of culture, and different languages reflect the thought processes and cultural characteristics of different ethnic groups. English and Chinese, as two important languages, exhibit significant differences in many aspects, among which the contrast between “static” and “dynamic” characteristics is a key aspect. English tends to favor “static” expressions, while Chinese is more characterized by “dynamic” features. A deeper exploration of these differences can help us better understand the essence of the two languages and enhance our language learning and cross-cultural communication abilities.
英语的 “静态” 特征
名词化倾向
英语中常使用名词或动名词来表达原本动词所具有的概念,这使得句子更加简洁、正式,同时也体现出静态的特征。例如:“The improvement of the living standard is the goal of our efforts.” 本句中使用了名词 “improvement” 来表达 “提高” 这一动作概念,而不是使用动词 “improve” 。如果用动词表达则可能是 “To improve the living standard is the goal of our efforts.” 相比之下,名词化的表达更加客观、正式,给人一种静态的感觉。再如:“His arrival at the airport surprised everyone.” 用 “arrival” 替代了 “arrive” ,使句子更显庄重、静态。大量使用非谓语动词
英语中的非谓语动词(不定式、动名词、分词)也是体现其静态特征的重要手段。非谓语动词本身不具有谓语的时态和语态变化,使得句子的动态感减弱。例如:“Given more time, we could finish the task.” 句中 “given” 是过去分词作状语,它没有明确的动作执行者和时态变化,使句子呈现出一种静态的描述。又如:“To see is to believe.” 两个不定式 “to see” 和 “to believe” 分别作主语和表语,将动作概念抽象化,体现了英语的静态倾向。介词的广泛使用
英语中介词数量众多,且使用频繁。介词可以用来表达各种逻辑关系和动作的状态,从而减少了动词的使用,使句子更加静态。
例如:“He went to school on foot.” 用介词短语 “on foot” 表达 “步行” 这一动作方式,而不是使用动词 “walk” 来描述。
再如:“The book is on the table.” “on” 这个介词清晰地表达了书和桌子之间的位置关系,使句子呈现出一种静态的画面。
汉语的 “动态” 特征
动词的大量使用
汉语中动词的使用频率较高,一个句子中往往可以出现多个动词,形成连动式或兼语式结构,使句子充满动态感。
例如:“他拿起书,打开门,走了出去。” 这个句子中连续使用了 “拿起”“打开”“走” 三个动词,生动地描绘了一个连续的动作过程,体现了汉语的动态性。又如:“老师让学生们打扫教室卫生。” 这是一个兼语式结构,“让”“打扫” 两个动词共同构成句子,使句子富有动态感。
动词短语的丰富性
汉语中有大量的动词短语,这些短语可以更加细致地表达动作的方式、程度和结果等,进一步增强了语言的动态性。
例如:“跑过来”“跳上去”“坐下来” 等,这些短语通过动词和趋向动词的组合,生动地描绘了动作的方向和状态。
再如:“打扫干净”“整理整齐” 等,动词和形容词的搭配,清晰地表达了动作的结果,使句子充满动态的变化。
较少使用形态变化来表达时态和语态
汉语不像英语那样有丰富的时态和语态变化,而是主要通过词汇手段(如时间副词、助词等)来表达时间和动作的状态。这使得汉语更加注重动作本身的描述,体现出动态的特征。
例如:“我昨天去了图书馆。” 用时间副词 “昨天” 和助词 “了” 来表达过去的动作,重点在于描述 “去” 这个动作。
又如:“他正在吃饭。” “正在” 这个时间副词清晰地表明动作正在进行,突出了动作的动态性。
英汉语言 “静态” 与 “动态” 特征差异的原因
思维方式的差异
西方人的思维方式倾向于理性、抽象和分析,注重事物的本质和客观规律。这种思维方式反映在语言上,使得英语更倾向于使用名词化、非谓语动词等静态表达方式,以追求语言的准确性和客观性。
而中国人的思维方式更加感性、具体和综合,注重事物的发展过程和动态变化。因此,汉语更强调动词的使用,通过动词的连续表达来展现事物的发展和变化,体现出动态的特征。
文化背景的差异
英语国家的文化强调个体的独立性和客观性,注重用客观的语言来描述事物。在这种文化背景下,英语倾向于使用静态的表达方式,以体现语言的严谨性和逻辑性。
而中国文化强调人与自然的和谐统一,注重事物的变化和发展。汉语的动态特征与这种文化观念相契合,通过动词的使用来表达人们对世界的认识和感受。
英汉语言 “静态” 与 “动态” 特征差异对语言学习和翻译的启示
语言学习方面
在英语学习中,学习者要注意英语的静态特征,学会使用名词化、非谓语动词和介词等表达方式,使自己的英语表达更加地道、正式。同时,要避免受汉语动态思维的影响,过度使用动词,导致英语句子显得过于口语化和随意。
在汉语学习中,学习者要充分发挥汉语的动态优势,通过大量使用动词和动词短语来丰富自己的表达,使语言更加生动、形象。
翻译方面
在英译汉时,要根据汉语的动态特征,将英语中的名词化、非谓语动词等静态表达方式转换为汉语的动词或动词短语,使译文更加符合汉语的表达习惯。
例如:“The development of science and technology has brought great changes to our lives.” 可译为 “科学技术的发展给我们的生活带来了巨大的变化。” 这里将名词 “development” 转换为动词 “发展” ,使译文更具动态感。
在汉译英时,要考虑英语的静态特征,适当使用名词化、非谓语动词等表达方式,使译文更加符合英语的表达习惯。
例如:“他努力工作,终于取得了成功。” 可译为 “His hard work finally led to his success.” 用名词 “work” 和 “success” 替代了动词 “工作” 和 “取得成功” ,使译文更显正式、静态。
英汉语言在 “静态” 与 “动态” 方面存在显著差异,这些差异是由思维方式和文化背景等多种因素共同作用的结果。了解这些差异,对于英语和汉语的学习、翻译以及跨文化交际都具有重要的意义。在语言学习和使用过程中,我们要充分认识到英汉语言的特点,灵活运用两种语言的表达方式,以提高语言交际的效果,促进不同文化之间的交流与融合。
业务介绍
地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。
地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。
商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。
各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。
矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业
如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!
吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。
吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。
吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。
学习经历
1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;
2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;
3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;
4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;
5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;
6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;
7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。
工作经历
1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;
2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;
3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;
4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查
以及翻译;
5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;
社会兼职
1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;
2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;
3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;
4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;
5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导
师;
6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。