翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,不仅仅是文字的转换,更是思维的碰撞与交融。语言是思维的载体,不同的语言反映了不同民族的思维方式和文化背景。在翻译过程中,译者需要深入理解源语言所蕴含的思维模式,并将其准确地转化为目标语言所适应的思维方式,以实现信息的有效传递。本文将探讨翻译过程中涉及的思维方法,旨在为译者提供更科学、更有效的翻译思路。
Translation, as a bridge across language and cultural barriers, is not merely a conversion of words but also a collisio and integration of thoughts. Language is the carrier of thought, and different languages reflect the thinking patterns and cultural backgrounds of different peoples. In the translation process, the translator needs to deeply understand the thinking models embedded in the source language and accurately convert them into the thinking modes suitable for the target language to achieve effective information transfer. This article will explore the thinking methods involved in the translation process, aiming to provide translators with more scientific and effective translation ideas.
在汉语中,我们可以说 “他聪明,学习好”,两个短句之间没有明显的连接词,但语义上的因果关系是可以理解的。而在英语中,通常会表达为 “He is smart, so he studies well.”,使用了连接词 “so” 来明确因果关系。这表明汉语思维更注重意义的传达,而英语思维则更注重形式上的逻辑表达。
思维方式也会对语言的使用产生影响。一个民族的思维习惯会在其语言的词汇、语法和表达方式中体现出来。例如,英民族的个体主义思维方式在英语中表现为对个人权利和自由的强调,词汇中会有很多与个人相关的表达,如 “individual”“personality” 等。而汉民族的集体主义思维方式则使得汉语中更强调集体的利益和和谐,会有 “集体”“团结” 等词汇来体现这种思维特点。
在翻译过程中,译者需要实现从源语言思维到目标语言思维的转换。这就要求译者不仅要掌握两种语言的语法和词汇,还要深入了解两种语言背后的思维方式。例如,在翻译汉语的诗词时,由于汉语诗词的意境表达常常依赖于意象的组合和模糊的语义,译者需要将这种富有诗意和直觉性的思维转换为目标语言读者能够理解的逻辑思维。
以李白的《静夜思》为例,“床前明月光,疑是地上霜”,这句诗营造了一种空灵、静谧的意境。在翻译成英语时,译者不能仅仅按照字面意思翻译,而需要考虑英语读者的思维习惯。许渊冲先生将其翻译为 “Before my bed a pool of light. Can it be frost on the ground?”,通过调整语序和表达方式,使英语读者能够更好地理解诗句的意境,实现了从汉语思维到英语思维的转换。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。不同的文化有着不同的价值观、信仰和习俗,这些文化因素会影响人们的思维方式。因此,在翻译中,译者需要进行文化思维的转换。例如,在中国文化中,“龙” 是吉祥、权威的象征,而在西方文化中,“dragon” 则是邪恶、凶猛的象征。在翻译涉及 “龙” 的表达时,译者需要根据目标文化的思维方式进行调整,避免文化误解。
当翻译 “亚洲四小龙” 时,如果直接翻译为 “Four Asian dragons”,可能会让西方读者产生误解。因此,更合适的翻译是 “Four Asian Tigers”,用 “tigers” 来代替 “dragons”,实现了文化思维的转换,使目标语言读者能够正确理解其含义。
例如,在翻译长难句时,译者可以采用拆分和重组的方法。先将长句拆分成若干个短句,分析每个短句的逻辑关系,然后根据目标语言的表达习惯进行重组。这样可以使译文更加清晰、流畅,符合目标语言的逻辑思维。
形象思维在翻译中也起着重要的作用。尤其是在翻译文学作品、诗歌等具有较强艺术感染力的文本时,译者需要运用形象思维来再现原文的意境和情感。译者要通过对原文中意象的理解和把握,在脑海中形成生动的画面,然后用目标语言将这种画面生动地表达出来。
在翻译描写自然景色的段落时,译者可以运用形象的词汇和修辞手法,使目标语言读者能够感受到原文所描绘的美景。例如,“The sun was setting behind the mountains, painting the sky in a riot of colors.” 可以翻译为 “太阳正渐渐隐没在群山之后,将天空染成了五彩斑斓的画卷。” 通过运用 “画卷” 这一形象的表达,使译文更具感染力。
翻译并不是机械的语言转换,有时需要译者运用创造性思维来解决一些难题。当遇到源语言中特有的文化现象或表达方式在目标语言中没有对应时,译者需要发挥创造性,寻找合适的表达方式来传达原文的意思。
例如,汉语中的 “风水” 一词,在英语中并没有完全对应的词汇。译者可以采用解释性的翻译方法,将其翻译为 “Feng shui, an ancient Chinese practice of arranging buildings, objects, and space to achieve harmony and balance with the natural environment.” 通过这种创造性的翻译,使英语读者能够大致了解 “风水” 的含义。
要实现翻译中的思维转换,首先需要具备扎实的语言基础。译者要深入学习源语言和目标语言的语法、词汇、语用等方面的知识,了解两种语言的特点和差异。通过大量的阅读和写作练习,提高自己的语言运用能力,使自己能够更加自如地在两种语言之间进行转换。
文化是语言的土壤,了解源语言和目标语言所承载的文化背景是培养翻译思维的关键。译者要学习不同民族的历史、地理、宗教、习俗等方面的知识,了解他们的价值观和思维方式。可以通过阅读相关的文化书籍、观看纪录片、与不同文化背景的人交流等方式来拓宽自己的文化视野。
翻译是一门实践性很强的学科,只有通过大量的翻译实践,才能不断提高自己的翻译思维能力。在实践过程中,译者要不断反思自己的翻译过程和译文质量,分析自己在思维转换方面存在的问题,并及时总结经验教训。可以参加翻译工作坊、与其他译者交流讨论等方式,从他人的经验中学习,不断改进自己的翻译思维方法。
业务介绍
商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。
如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!
人物介绍
吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。
吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。
吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。
学习经历
1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;
2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;
3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;
4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;
5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;
6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;
7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。
工作经历
1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;
2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;
3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;
4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查
以及翻译;
5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;
社会兼职
1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;
2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;
3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;
4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;
5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导
师;
6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。