在英汉翻译的实践中,分译与合译是两种极为重要且常用的翻译技巧。由于英语和汉语在语法结构、表达方式、思维习惯等方面存在显著差异,原文的句子结构常常无法直接对应地转换到译文中。此时,分译与合译技巧的运用就显得尤为关键,它们能够帮助译者调整句子结构,使译文更加符合目标语言的表达习惯,从而实现准确、流畅、自然的翻译效果。
In the practice of English-Chinese translation, division and combination are two extremely important and commonly used translation techniques. Due to significant differences in grammatical structure, expression methods, and thinking habits between English and Chinese, the sentence structure of the original text often cannot be directly converted into the translated text. At this point, the use of division and combination techniques becomes particularly crucial, as they can help translators adjust the sentence structure, making the translated text more in line with the expression habits of the target language, thereby achieving accurate, fluent, and natural translation effects.
分译(Division)分译的定义与作用
分译是指把原文中的一个单词、短语或句子拆分开来,翻译成两个或两个以上的单词、短语或句子。其作用主要在于打破原文的结构束缚,使译文更符合汉语的表达习惯,避免译文出现结构臃肿、语义不清或表达生硬的问题,增强译文的可读性和逻辑性。
单词分译
英语中有些单词,尤其是形容词、副词等,在句中表意较为复杂,直接翻译可能会使译文显得拖沓或难以理解。此时,可以将这些单词分译出来,单独成句。
例:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
在这个例子中,“justifiably” 原本是修饰 “proud” 的副词,但在译文中将其分译出来,单独成句,更清晰地表达了 “自豪” 的合理性,使语义更加明确。
短语分译
英语中的短语,如介词短语、分词短语、不定式短语等,有时在句子中承担着较为复杂的语义功能。将这些短语分译,可以使译文的层次更加分明。
例:He arrived in Beijing on a cold March day.译文:他在三月的一天抵达了北京,那天天气很冷。
原句中的 “on a cold March day” 是一个介词短语,在译文中将其分译为两个句子,使时间和天气情况的表达更加清晰。
句子分译
对于一些结构复杂的英语句子,如长难句、包含多个从句的句子等,采用句子分译的方法可以将其化繁为简,使译文更易于理解。
例:The time will come when people will look back on the year 2020 as a turning - point in human history.译文:人们将会把 2020 年看作人类历史的一个转折点,这样的时代终将到来。
原句中 “when people will look back on the year 2020 as a turning - point in human history” 是一个定语从句,修饰 “the time”。在译文中将其分译出来,使句子的逻辑更加清晰,表达更加自然。
合译(Combination)合译的定义与作用
合译是指把原文中两个或两个以上的简单句、复合句或短语合并成一个句子来翻译。其作用是使译文更加紧凑、连贯,避免译文出现句子过于零碎、语义不连贯的问题,突出句子之间的逻辑关系。
简单句合译
当英语中两个或两个以上的简单句在语义上密切相关,且合并后不会影响语义表达时,可以将它们合译为一个句子。
例:He was very tired. He fell asleep as soon as he lay down.译文:他非常疲惫,一躺下就睡着了。
原句是两个简单句,在译文中将它们合并成一个句子,使语义更加连贯,表达更加流畅。
复合句合译
英语中的复合句,如主从复合句等,有时可以根据语义和逻辑关系进行合译。
例:Although he is young, he is very experienced.译文:他虽年轻,但经验丰富。
原句是一个让步状语从句,在译文中将其合译为一个句子,更符合汉语的表达习惯,使句子更加简洁明了。
短语合译
英语中的一些短语在语义上相互关联,将它们合译可以使译文更加紧凑。
例:He is a man of great ability and high integrity.译文:他是一个能力出众且品德高尚的人。
原句中 “of great ability” 和 “high integrity” 原本是两个短语,在译文中将它们合译为一个句子,使表达更加简洁。
分译与合译的综合运用
在实际的英汉翻译过程中,分译与合译并不是孤立使用的,而是常常相互结合、灵活运用。译者需要根据原文的结构、语义和逻辑关系,以及汉语的表达习惯,综合考虑采用分译、合译或两者结合的方法,以达到最佳的翻译效果。
例:The fact that the Chinese people have made great progress in science and technology in recent years, which has attracted the attention of the world, is well - known.
译文:近年来,中国人民在科学技术方面取得了巨大进步,这一事实已为世人所知,而且这一进步也引起了世界的关注。
在这个例子中,首先将 “the fact that...” 引导的同位语从句分译出来,然后将 “which has attracted the attention of the world” 这个非限定性定语从句也分译出来,同时在整体上又通过合理的语序安排,使译文在语义上连贯统一,体现了分译与合译的综合运用。
分译与合译是英汉翻译中不可或缺的重要技巧。它们能够帮助译者根据英汉语言的差异,灵活调整译文的结构和表达方式,使译文既忠实于原文的语义,又符合汉语的表达习惯。译者在翻译过程中,应熟练掌握分译与合译的方法,并根据具体情况进行综合运用,以提高翻译质量,实现跨语言、跨文化的有效交流。业务介绍
地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。
地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。
旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。
商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。
各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。
同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业
如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!
人物介绍

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。
吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。
吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。
学习经历
1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;
2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;
3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;
4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;
5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;
6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;
7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。
工作经历
1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;
2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;
3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;
4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查
以及翻译;
5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;
社会兼职
1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;
2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;
3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;
4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;
5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导
师;
6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。