阳光创译 | 文言文的翻译原则与翻译策略

文言文作为中国古代文化的重要载体,蕴含着丰富的历史、哲学、文学等信息。准确、恰当地将文言文翻译成现代白话文,对于传承和弘扬传统文化、理解古代典籍具有至关重要的意义。以下将深入探讨文言文翻译的

文言文翻译的原则

信: 即忠实于原文,准确传达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增减内容。这是文言文翻译的首要原则。在翻译过程中,译者要深入理解原文的词汇、语法和语义,确保译文能够真实反映原文的内涵。例如,在翻译《论语》中的 “学而时习之,不亦说乎?” 时,应准确将 “学” 翻译为 “学习”,“时习” 翻译为 “按时复习”,“说” 通 “悦”,翻译为 “愉快”,译文 “学习并且按时复习,不是一件愉快的事情吗?” 忠实于原文的语义,体现了 “信” 的原则。

达:“达” 要求译文通顺、流畅,符合现代汉语的表达习惯。虽然要忠实于原文,但译文不能生硬地逐字逐句翻译,而应在准确传达原文意思的基础上,使译文自然、易懂。例如,在翻译一些古代的骈体文时,原文的句式较为整齐、对仗,但在翻译成白话文时,不能过于拘泥于原文的形式,而要注重语义的连贯和表达的流畅。如王勃《滕王阁序》中的 “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,若直译为 “落霞和孤独的野鸭一起飞翔,秋水和广阔的天空连成一种颜色”,虽然语义准确,但译文显得生硬,而 “落霞与孤雁一起飞翔,秋水和长天连成一片” 这样的译文则更加通顺、自然,符合 “达” 的原则。

雅:“雅” 是指译文具有一定的文采和美感,能够体现原文的艺术风格和文化韵味。对于一些文学性较强的文言文作品,如诗词、散文等,在翻译时不仅要做到 “信” 和 “达”,还要尽量保留原文的意境和情感,使译文具有较高的艺术价值。例如,在翻译苏轼的《赤壁赋》时,要注意译文的语言优美、富有节奏感,能够传达出原文那种豁达、超脱的情感和深邃的哲理。如 “清风徐来,水波不兴” 可译为 “清风缓缓吹来,江面上水波平静”,译文简洁而富有诗意,体现了 “雅” 的原则。

文言文翻译的策略

保留法:对于一些古今意义相同的专有名词,如人名、地名、朝代名、年号、官名、书名等,在翻译时可以直接保留原文的形式。这些专有名词在现代汉语中仍然具有特定的指代意义,无需进行翻译。例如,“晋太元中,武陵人捕鱼为业” 中的 “晋” 是朝代名,“太元” 是年号,“武陵” 是地名,在翻译时直接保留,译文为 “东晋太元年间,武陵郡有个人以打鱼为生”。

替换法:由于语言的发展和演变,古代汉语中的一些词汇在现代汉语中已经有了不同的表达方式,或者一些古代的称谓、习俗等在现代社会已经不存在,在翻译时需要用现代汉语中相应的词汇或表达方式进行替换。例如,“吾日三省吾身” 中的 “吾” 在现代汉语中用 “我” 来表示,“省” 可替换为 “反省”,译文为 “我每天多次反省自己”。又如,“沛公居山东时” 中的 “山东” 在古代指崤山以东,在翻译时应替换为现代汉语中准确的地理表述。

增补法:古代汉语的语言较为简洁,句子中常常省略一些成分,如主语、宾语、介词等。在翻译时,为了使译文语义完整、通顺,需要根据上下文的语境和逻辑关系,适当增补一些省略的成分。例如,“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食” 中,“见渔人”“乃大惊”“问所从来” 的主语省略,根据上下文可知是桃花源中的人,翻译时应增补主语,译文为 “(桃花源中的人)看到渔人,于是十分惊讶,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答了他们。(桃花源中的人)便邀请(渔人)到自己家里,摆酒杀鸡做饭(款待他)”。

删减法:古代汉语中有些虚词在句子中只起到语法作用,没有实际的词汇意义,在翻译时可以省略不译。例如,“夫战,勇气也” 中的 “夫” 是发语词,无实际意义,翻译时可省略;“久之,目似瞑,意暇甚” 中的 “之” 是助词,起调节音节的作用,也可省略不译。

调整法:由于古代汉语和现代汉语在语法结构和语序上存在差异,在翻译时需要对原文的语序进行调整,使其符合现代汉语的表达习惯。例如,古代汉语中的宾语前置、定语后置、状语后置等特殊句式,在翻译时要将语序调整为现代汉语的正常语序。如《鸿门宴》中的 “大王来何操?” 是宾语前置句,正常语序应为 “大王来操何?”,翻译时应调整语序,译文为 “大王来的时候带了什么?”

意译法:对于一些具有比喻、象征、委婉等修辞手法或文化内涵较深的语句,在翻译时如果采用直译的方法难以准确传达原文的意思,就需要采用意译的方法,根据原文的语境和文化背景,灵活地表达原文的含义。例如,《离骚》中的 “扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩”,如果直译 “江离”“辟芷”“秋兰” 等香草名,译文会显得生硬且难以理解其象征意义,意译为 “我身披香草江离和白芷啊,把秋兰联结起来做成佩带”,则更能体现原文中诗人以香草比喻自己美好的品德和高洁的志向。

文言文翻译需要遵循 “信、达、雅” 的原则,并根据原文的具体情况灵活运用保留法、替换法、增补法、删减法、调整法和意译法等翻译策略。只有这样,才能准确、流畅地将文言文翻译成现代汉语,使古代文化得以传承和发扬。

业务介绍

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。
技术报告
地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。
矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。
可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。
资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。
矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。
矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。
矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。
口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。
旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。
展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。

商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。

各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。

同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。
矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。
矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。
尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。
矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。
境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。
大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。
为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。
矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。
矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

人物介绍

2024827
北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。