中文母语投稿人英文写作中的那些“坑”(二)

单复数使用错误

单复数使用错误包括对单复数的使用不够准确,对于既可以当作可数名词也可以当作不可数名词的单词区分不清。

例1:

错误:X stability assessment for underground tunnel.

推荐:X stability assessment for underground tunnels.

tunnel(隧道)是可数名词,因此前面要么加复数,要么加冠词,而不能以单数

形式出现在英文论文中。

例2:

错误:Many countries such as X started to build a large-scale power system.

推荐:Many countries such as X started to build large-scalepower systems.

结合语境区分单复数,因为system(系统)既然是许多国家(分别)建立的,就不止一个,因此要用复数形式。

例3:

固定词组中的复数名词,如different/various methods。这里的different和various修饰的是多个名词,因此后面的名词method就要用复数形式。



冠词使用错误

在中文中,形容单个名词一般用“量词+名词”的形式,比如“一个人”“一头猪”“一块蛋糕”。而这和英文中冠词形容名词的用法完全不一样,导致a,an,the在中国人用英文写作的过程中经常被漏用、错用或多用。

例1:漏用

错误:It shows the distribution of pressure on surface of main airfoils.

推荐:It shows the distribution of pressure on the surfaceof the main airfoils.

airfoils是被main 限定的名词,因此限定性短语前要加定冠词the;of the main airfoils 限定了前面的surface的属性,所以surface前也应该加定冠词the。

例2:错用(特指的名词前用定冠词 the,如实验中只用一种模型工具)

错误:The software Abaqus is used as a FEM calculation tool; it has expertise in a wide range of advanced modeling techniques.

推荐:The software Abaqus is used as the FEM calculation tool; it has expertise in a wide range of advanced modeling techniques.

结合语境,句中提到的软件是唯一一个论文中使用的工具,是特定的 FEM calculation tool,而不是某一个泛指的模型工具,因此FEM calculation tool 前需要用定冠词 the。

例3:多用(导致歧义)

第1种意思:I have a black and a white dog.(我有一只黑狗和一只白狗.)

第2种意思:I have a black and white dog.(我有一只黑白相间的狗,)




指示代词 which指代不明

which经常出现在中国人写的英文论文中,且总会出现指代不明等错用的情况,尤其是在非限制性定语从句中。无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,which都指代最靠近它的先行词,因此which的使用要遵循“就近原则”。相反,如果先行词超过两个对象,则应慎重使用which,尤其是在非限制性定语从句中。

例1:

错误:Based on the X theory, Y developed an analytic model to predict the interface structures, which combines the A method and the B analysis.

推荐:Based on the X theory, Y developed an analytic model,which combines the A method and the B analysis, to predict the interface structures.

错误句子中,作者本意是用which指代 av analytic model,然而最靠近which的先行词是 the interface structures。因此读者就会猜测 which 到底是指 an analytic model还是the interface structures,就出现了模棱两可的情况。修改后的句中,which 就非常清楚地指代 an analytic model,而不是 the interface structures了。

例2:

错误:The X bridge possesses the largest jacking force, which was built in 1978.

推荐:The X bridge was built in 1978, and it possesses the largest jackingforce.

作者本意是用which指代bridge,但是却容易被误解成是jacking force。为了有效避免which的滥用,笔者通常建议能不用which尽量不用which,如推荐句子中就换成了简单句。




介词使用错误或不当

例1:

错误:in currently

推荐:currently

英文写作的过程中,很多中国人经常将中文的介词直接翻译成英文,比如“在当下……”会直译为in currently,而这种表达在英文中是错误的.

例2:

不推荐:The experiment was constructed via the mining method.

推荐:The experiment was constructed by using the mining method.

via虽然可以表示through,即“通过某个具体方法”的意思,但是不够正式,因此不适合在学术论文中使用。可选用by using, by means of等。




中文直译和生造词

(1)中文直译引起歧义。

例1:

中文:原则上,现有的模型可以分为三组sunny:

错误:In principle, the existing models can be classified into thre groups.

推荐:Theoretically, the existing models can be classified into three groups.

中文里口语化的词,直译成英文非但没有意义,还会让人费解,如将“原则上”译为“basically”,“基本上”译为“in principle”。

例2:

中文:手术过程中的粗暴操作会给病人的眼睛带来不必要的损伤。

错误:Rough operation may cause unnecessary damage to patients'eyes.

推荐:Rough operation may cause damage to patients'eyes.

将“不必要的损伤”直译为“unnecessary damage”,会让读者反问“难道有necessary damage?”因此,这样直译容易引起歧义。

(2)生造新词让人费解。

按直觉生造的新词在英文语汇库中不存在或不常用,还会令人费解,比如表达“不可取”时,容易将中文直译为“unpreferable” 或 “nonpreferable”,其实这两个表达都不正确。

中文:然而,这些方法是不可取的。

错误:However, these methods are unpreferable.

推荐:However, these methods are undesirable.

因此,遇到不熟悉的否定词,不能凭直觉在原单词前加否定前缀,而应利用英文词典或搜索引擎,确认相应否定词。




词过于泛,不能准确传达意思

英语写作中,表达同一个意思可以用很多词,但是它们之间有意思上的差别,比如 make sb. do sth.(让某人做某事)和encourage sb. to do sth.(鼓励某人做某事)就有差别。大部分中国人由于记忆单词时都不去查看单词的英文解释而是去记忆中文翻译,体会不到近义词之间的细微差别而大量使用过于泛或不准确的词,比如do, make, think等。因此,建议多通过英文词典去查看单词的解释,不断积累学术词汇。常见的学术词汇及搭配词可参考 Papersoing的网站wn .pepergoing.com)。通过下面的对比,可以体会到单词选择的不同造成的不同表达效果和写作质量。

避免:This book makes readers carefully think about word choices191

推荐:This book encourages readers to carefully considerword choices.




过于夸大的词

有一些形容词表达的意思在程度上有很大的区别,比如形容“正面的”“好的”英文形容词根据程度递增排序,依次为good, great ,excellent, outstanding。在论文中,如果要评价别人或自己的研究成果,则要选用与实际情况相匹配的词,做到客观公正。

例1:

避免:X also carried out some outstanding research in chemistry.

推荐:X also carried out some substantial research in chemistry.

这里outstanding代表“极其优秀”。除非X真的做出了极其优秀的科研成果,否则这里的形容词outstanding就夸大了对X的评价。如果审稿人或读者刚好知道X的实际情况并不是如此优秀,就会怀疑作者你在写作时为了提升X在学术界的声誉而故意夸大,从而造成负面影响。

例2:

中文:然而,对于人工智能在养老行业的应用研究仍为空白。

错误:However, the research on the application of artificial intelligence in pension industry is still blank.

推荐:However, there is little research on the application of artificial intelligence in pension industry.

在表达创新点时,研究者为了突出研究的创新价值以及和前人研究的不同,经常用“某某领域仍存在研究空白”等表达,于是将“空白”翻译为“blank”。但英文单词“blank”是真正意义上的空白,而科学研究中没有真正不为人所涉及的空白领域。因此不建议这样表述,有夸张的嫌疑,且不严谨。

例3:

中文:这篇文章提出了一个创新的方案来解决环境问题。

错误:This study proposed an innovative solution to environmental problems.

推荐:This study proposed a new solution to environmental problems.

建议在评价自己的创新工作时,使用new而不是innovative等表达“创新程度极深”的词,因为这样在英文思维中可能会被认为在夸大事实。




让外行费解的“行话”

只在特定行业和专业中使用的“行话”,比如heavy metals(有毒的金属元素,比如水银和铅),尽量不要出现在学术写作中,这类词汇会大大增加读者理解的难度。同时,期刊希望论文能被较广的读者群看到并引用,因此也就希望文字表达能通俗易懂。如果很难不写“行话”,则最好在后面做出解释。比如:

避免:Genetic abnormalities often result in sterility, such as in Turner syndrome.

推荐:Genetic abnormalities often result in sterility, such as in Turner syndrome, a condition in which a female is missing an X chromosome.

这里的行话“Turner syndrome”是用人名定义的专业名词,如果没有相关的专业背景,很难知道它代表的意思。因此,建议在行话后面对含义进行解释。






9 滥用“冗长词”

为了实现简明和直接的表达,建议用尽可能少的词汇表达观点,不跳过中间信息,且去除掉冗长的修辞或者意义不大的从句。对于可以用一个单词替换的词组也要大胆删掉,好的句子并不靠复杂的句子成分和过多的修辞成分去体现。

避免

推 荐

in order to

in an effort to

for the purpose of …

to…:虽然to是最精简地用于表达为了什么目的,但是严谨来说,to后面接的行动目的是较容易直接实现的目的;而 in order to后面接的更多是有挑战性的长期目标,中间可能需要先实现某个过渡目标

in close proximity to

near

conduct an   investigation/study

investigate/study



论文前后词语翻译不一致

英文论文写作中,要避免用词前后不一致情况,比如前面使用英式拼写(句

1),后面又换成美式拼写(句2),前后不一致不但影响读者和审稿人阅读,也会降低文章的严谨性,影响发文成功率。

句1:Comparison of storey displacement in X and Y direction.(英式拼写“楼层”为“storey”)

句2: The story displacement in X and Y direction are between 60% to 70%.(美式拼写“楼层”为“story”)




专业词汇翻译犯难

论文中的专业词汇是中国学者写作SCI论文中的难点和痛点,而专业词汇无法和同行统一,则会影响意思表达的准确度和文章的质量。因此,专业词汇不能直译,应根据目标期刊论文或自己研究领域论文,找出前人已发表过的相同专业词汇或类似词汇。笔者早期在研究不熟悉的专业词汇时,采用了大量阅读英文论文和英文教材的方式,在语境中理解专业词汇,印象就非常深刻。




容易混淆的词

在中国人的英文写作过程中,有一些词经常被混用,使句子表达意见模糊甚至错误.

易混淆词

推荐用法

paper/study  

study是研究本身,有目标和结果,常在论文中出现“This study...”;而paper是study的文本形态,没有目标和结果,因为它是描述性的

method/ methodology

method指完成某件事的具体方法和步骤;而 methodology是一系列方法的集成,比如教学方法统称为teaching methodology

utilize/use

utilize是利用某物做某事,而use是单纯地使用

due to/because

due   to表示间接的、不明确的因果关系;而 because表示直接的因果关系

in order to/to

in order to表示用一种间接的、复杂的途径去实现某个目标,需要长期努去实现;而to后面的跟的某个目标,一般短期内可以实现


这里特别强调“only”需要谨慎使用,因为它容易造成不同意思的解读。例如“The doctor only sees patients in the morning”这句话可以有多种理解。

(1) Only the doctor sees patients in the morning, whereas patients might be seen by the nurse or the doctor in the afternoon.

(2) The doctor sees patients in the morning, but not in the afternoon, because they play tennis in the afternoon.

(3) The doctor sees only patients in the morning but in the afternoon ,they also see medical representatives.




应谨慎使用的单词

应慎重使用词和避免指数

推 荐

too

五星,极力避免;尤其是在科技类论文的句尾,最好不要用

Approximately

About

roughly

五星,极力避免;此类不确定的词,应在科技类论文中尽量避免,而是用数字来量化表示程度



obviously

五星,极力避免;科技类论文应避免武断的观点,一切观点都需要有数据或事实支撑,从而体现现学术严谨性。

错误例句:Obviously, detecting seismic wave by means of obviously shaking table test is a novel method,

推荐例句:Detecting seismic wave by means of shaking table test is a novel method.

contractions(缩写词),如:it's, isn't, don't, can't, weren't, etc.

五星,极力避免;缩写词一般不用在学术写作中,除了e.8.和i.e.外,但这类词一般也只用于括号插句和附加说明中,而不在正文中使用。因此这类词应在论文中极力避免




etc.

including

e.g.

四星,谨慎使用;尤其在列举中,谨慎使用。

including使用举例如下。

错误例句:There are five things ,including A, B,   C, D and E.

推荐例句:There are five things, A, B, C, D and E.   There are five things (A, B, C, D and E). There are five things :A,B. C, D, and E.

etc.使用说明:最好不用;因为中文里的“等等”多为口语,一般不用翻译;而英文中etc.放在句尾则明确表示列举未尽,容易造成意义模糊,因此不建议使用

    at home

    abroad

     here

   our country

三星,能不用则不用;国际化论文中不建议用表示地域或位置的术语,因为论文读者不一定在作者所处的地域或国家。比如读者不一定是中国人或者在中国,因此不应该用“our country”,而是明确使用地域或位置术语,如“in China"

important

vital

efficient

二星,“节约”使用;这些在英文中被滥用的词,对于加强观点并没有太大帮助,反而是累赘,因此在论文中应“节约”使用


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。