中文母语投稿人英文写作中的那些“坑”(一)

01

词组使用累赘

如“cesearch work”就是词组使用累赘,只需用 research work 即可。

写作时常用的累赘词组

2.jpg


此外,应多用动词而少用名词化词组,这不仅更加简洁而且动词表达的力度比词更大,这有利于强调重要的动作或想法。

不推荐:Here we conducted the investigation of the interaction of protein inase CKII (casein kinase II) and B-catenin.

推荐:We investigated how protein kinase CKII (casein kinase II) and atenin interact.


02

词组使用过于单一

词组使用过于单一会使表达缺乏多样性。

多样化词组表达


3.jpg

03

最好不用的词组

中式词组集锦

4.jpg



常见句子的错误或不恰当使用


01

从句的错误(过度)使用

从句是中国人最喜欢用的复杂句。但在英文论文写作中对于逻辑关系并不紧密的分句采用从句的写作方法不仅很难表达到位,也会增加读者的阅读难度,将这些句子拆分开来,用起承转合的连接词相互串联,也可以达到层次清晰、语义明确的效果。

错误:X with bulk Ca(O) content of A% was used as a binder material, which conformed to Chinese Standard (GB/T-18046) with a specific surface area of B m/ /kg.

推荐:As a binder material, X had a bulk CaO content of A% and a specific surface area of B m/kg, and it complied with Chinese Standard (GB/T-18046).

原句的错误原因是混淆了限制性定语从句和非限制性定语从句的概念及用法,将限制性定语从句与先行词分割开(surface area 本应该和bulk CaO content并列,却被分拆成非限制性定语从句作补充说明),从而导致歧义也使句子结构显得松散。这里的which和具体指代的X距离过远,指代不清晰。在推荐例句中,用简单句替换从句,句式结构简单明了多了。


02

并列句的错误使用

并列句中“逗号+连接词(and ,for ,or)”后面跟随的是一个限定分句,即包含独立的主语和谓语。很多作者在写作中默认后半句和前半句共用同一主谓的惯性思维是错误的。

错误:These studies mainly focus on correlation between water permeability and mictocracks that influence it, anddo not consider the quantitative contributions of the microcracks that influence water permeability.

推荐1:However, these studies mainly focus on correlation between water Permeability and microcracks that influence it, not quantifying in what magnitude they matter to water permeability.

原句错误为,and后面跟随限定分句,需要包含独立的主语和谓语。而此分句中主语缺失,因此改为动词ing形式开头的非限制定语来引导从句,更加简洁且易于理解。也可以在and后补充代词they 作为主语,即

推荐2These studies mainly focus on correlation between water permeability and microcracks that influence it, and they do not consider the quantitative contributions of the microcracks that influence water permeability.


03

句子冗长或啰唆

中文写作中经常把几个支持观点的分句放在同一句中来表现它们的联系,但在英文论文写作中,要特别注意将主要观点和每个支持它的观点分条陈述,否则会引起歧义,也会让英语为母语的审稿人和读者费解。

英文写作中的句子冗长主要指:

(1)长度超过60个单词:

(2)短句中有较多复杂的表述,或混淆主要观点。

因此,需要将长句拆分为多个句子,使每个句子仅表述一个信息点。如果需要强调几个观点之间的关系时,可以分号。同时,单个句子中,要简洁表达意思的话无需用累赘词,尽量用主谓宾的简单句形式,严格控制句子长度。

1:超过60个单词的长句子

不推荐:The gear transmission is grade seven, the gear gap is 0.00012radians, the gear gap has different output values corresponding to any given inputvalue, nonlinearity of the gear gap model can be described by using the phase function method, the existing backlash block in the non-linear library of theMatlab/zdimulink toolbox can be used, the initial value of gear gap in the backlash block is set to zero.(REN et al., 2003)

推荐:The gear transmission is grade seven. The gear gap, which is 0.00012radians, has different output values corresponding to any given input value. The nonlinearity of the gear gap model can be described by using the phase functionmethod. The existing backlash block in the non-linear library of the Matlab zdimulink toolbox can be used; the initial value of gear gap in the backlash block is set to zero.(Brittman, 2007)

不推荐的原句中共69个单词,过多分句使句子过长,且前后逻辑松散,理解较为困难。因此,需要将相同观点整合,并形成具有中心论点的短句,在结尾需要强调两个分论点的关系处用分号,从而使句子逻辑更加清晰,前后观点联系更加紧密,且容易阅读和理解。


2:长串的参数罗列

不推荐:The clear height of the case is 6.15 meters; the thickness of the roof is 0.85meters; the thickness of the bottom is 0.90 meters, the overall width is 26.6 meters, the overall length of the axial cord is 304.5 meters, the length of the jacking section is about148.8 meters; the weight of the case is about 24,127 tons. (Brittman,2007)

分开罗列参数信息时,参数超过3个更适合放入表格中

推荐:

用于罗列参数的表格

5.jpg


3:烦琐表达

不推荐:We note that the present interpretation of the results can be considered consistent with the so-called H-deficit model.

推荐:Our results agree with the H-deficit model.


04

句子意思模糊

中国人用英文写作时喜欢用模糊表达而非精确表达。

1:

不推荐:It increases significantly with temperature.

推荐:It doubles with every 10 increment.

2

不推荐:The test lasted approximately 5 s.

推荐:The test lasted 5 s.


05

句子重点信息没有前置

英文思维中,句子的重点信息应被在开头。中国人写英文句子时,通常先阐述时间、目的、地点、原因、例子和条件作为介绍的元素。如时间(afterward.).(based on the data we obtained.)、目的(in order to quantify the effect..)这些从句可放在主句的后面,以突出句子的重点信息,否则会有削弱主要观点的效果,并且让句子过于含蓄而便读者难以理解。因此,需要在一个句子的开头点明主要观点,在此之后阐述地点、原因等等。

1:本末倒置

错误:For the application of amino nitrogen to paper partition chromatography .this study proposes a new method to estimate micro amounts of amino nitrogen.

推荐:This study proposes a new method to estimate micro amounts of amino nitrogen for its application to paper partition chromatography.

原句将研究的应用价值放在句首(For the application of amino nitrogen),而该句的重点是研究的主要内容(proposes a new method.)。因此,句子本末倒置,重点被放在了句末。

2:状语从句放在句子的开头

不推荐:When noisy incomplete data is used, the inverse problems in SHM are typically ill-conditioned and ill-posed.

推荐:The inverse problems in SHM are typically ill-conditioned and ill posed when using noisy incomplete data.

推荐例句将重点信息放句首而没有先放条件状语从句。但如果状语从句较短而主句又较长,考虑到阅读便利性,也可以将状语从句放在句首。总之,要平衡好重点信息置前与句子各部分的长短。


06

句子逻辑混乱、跳跃、存在空白

中文讲抽象思维,讲究分类、归纳,缺少逻辑推理;而英文讲具象思维,讲究逻辑的推演和归纳。因此,中文表述在逻辑上经常有空白或跳跃。虽然在中国文化背景下,这些表达并不会造成中国读者的理解障碍,但用抽象的中文思维来进行英文写作时,这种逻辑缺失会给英文为母语的读者造成极大的理解困难。因此,在这种情况下,要么将所有细节具体描述,要么简略描述并添加参考文献补充说明。

错误:With the living condition for human beings increasingly improved ,morbidity of asthma is higher than before.

推荐:With the deterioration of air quality, morbidity of asthma is higher than before.

中文:随着人们生活水平的提高,哮喘的发病率越来越高。

如果从中文语境理解,尚能够猜测可能是生活水平提高了,交通更发达了,工厂增多了,加剧了空气污染,最终导致哮喘发病率增加。即使中文可以勉强如此理解,但是对于母语是英语的外籍人士,该句的逻辑就会令人迷惑:为什么生活水平提高会导致更多的哮喘病?英文讲究逻辑关系明确,因此推荐句中改为“空气质量变差,哮喘发病率增加”就合乎逻辑了。


07

典型中式英语

按照中文习惯表达英文除了会导致逻辑缺失和混乱外,有一些表达甚至会让英文为母语的读者费解,比如典型的中式英语的口语化表达。

1:

错误:The results are showed as Figure 2.

推荐:The results are shown in Figure 2.

2:

错误:What shouldn't be forgotten is that the chloride corrosion may exist in the testing sample.

推荐:It should be noted that the chloride corrosion may exist in the testing sample.

以上两个例句都是典型的中式英语,不仅会使读者费解,也会降低科技类文章的严谨性和专业性。为了避免该类表达,可多阅读英文论文,积累常见的表达方式,逐步建立起英文写作思维。



常见段落错误


有些作者在论文写作中没有分段意识,导致论文结构不清晰、观点不明确,最终会使论文重点不突出,虽然SCI论文的通用结构分为题目及摘要、主题IMRAD结构和结论三个部分,但在论文写作中,即使是同一模块的内容,也需要依据观点不同分为不同段落,以使观点明确,重点突出。论文中如果出现以下3种情况,最好分段。

(1)在论文观点改变或提出新观点时。

(2)在不同的内容板块时。

(3)针对需要突出的板块,如想要突出研究成果的implication时。

此外,还需要注意以下几点。

(1)一个段落一个中心意思。

(2)段落中的所有句子连接紧密自然,避免出现意思跳跃。

(3)上下段落之间有逻辑衔接。



常见时态错误


中文的时态用明显的时间名词来表示,如“昨天”“今天”“明天”,或一些介词,如“即将”“正在”等,词形则没有变化;而在英文中,时态需要严格区分。发生在过去、现在和将来的事情,都需要将系动词、谓语动词变换为相应时态下的词形。因此,中文为母语的作者在英文论文写作时,经常出现时态使用混乱的情况。

写英文论文时,关于时态的使用,有两个简单实用的判读方法。

(1)描述已知事实或假设,用现在时。

The average life of a honey bee is 6 weeks.

蜜蜂的平均生命周期是6周,这是已知的事实,因此用现在时。

(2)描述过去发生的事情(如实验过程和结果),则用过去时。

The average lifespan of bees in our contained environment was 8 weeks.在研究者所做实验的条件下,蜜蜂的平均生命周期是8周。这里描述是对过去已经发生的实验结果的说明,因此用过去时。



常见数字、公式、图片格式错误


01

数量表达不规范

数量表达格式一般因所属学科的不同传统、引用格式的不同要求(APAChicagoCSE)或目标期刊的规定不同而有所差异。英文论文中表达数量可使用数字(阿拉伯数字和罗马数字)和英文拼写(one,two)。鉴于论文中绝大多数情况下使用数字来表达数量,在此我们只列举出一些需要通过英文拼写或数字和英文拼写混合来表达的特例。

(1)10以下的数字不建议用阿拉伯数字,而是用英文字母全拼;10以上的数字可用阿拉伯数字,也可用英文全拼;但如果数字在句首时,不能用阿拉伯数字,必须用全拼。

错误:8 parameters were selected for the experiment.

推荐:Eight parameters were selected for the experiment.

(2)表达分数时,不能用阿拉伯数字,必须用英文拼写出来。

例如:one fifth of the class, two-thirds majority

(3)当两个连续的数量词作为修饰词时,最好采用数字和英文拼写混合表达的形式,这样做可以使表达更加清晰且无歧义(APA,2010)

例如:3 two-way interactions, seven 7-point scales

(4)当用阿拉伯数字来表达小数时,注意小数点后面的位数是否加0补位,这代表着不同的运算精确度。

例如:5.60表示精确到小数点后两位,5.6表示精确到小数点后一位。


02

单位表达不规范

概括来说,科学论文中度量单位出现的形式主要为3种:单位名称(Unit Names)、单位符号(Unit Symbols,精简地表达单位名称)和单位缩写形式(Abbreviations)。除了单位的形式,我们在写作时也要注意单位的格式,不同的情况下,我们选择的单位格式也不尽相同,下面主要介绍7种情况下的不同单位格式,需要注意的是,由于各个出版社会有不同的写作格式(如心)Chieago),因此建议读者参考自己领域的专业英文期刊来最终确认。

(1)单位的缩写。

  • 当单位前面出现数量表达时,度量单位使用缩写,例如4m5L等。

  • 当单位出现在文字中且前面没有数量表达时,将单位名称完整拼写出来。如 measured in meters.

  • 当单位出现在图表标题中时,采用单位符号来代替单位名称以精简困的文字内容,例如length in m

(2)单位的大小写。

  • 当单位名称在文中出现时,所有字母使用小写。只有当单位出现在句首时首字母才需大写。

  • 单位“摄氏度”的首字母需要大写,如37 degree Celsius

  • 体积单位literL作为单位符号,因为L的小写1极容易和阿拉伯数字混淆。

  • 以科学家名字命名的单位符号部分字母需要大写,如W for Watt. Pa rPascal, N for Newton等。

(3)单位的单复数。

表达单位复数时使用单位名称。不要在单位符号和缩写上使用复数。

错误:3 cms,3 mins

正确:3cm3 min,3 m3 meters

(4)单位的标点和空格。

只有当单位位于分句的结尾时,才在其后添加逗号、分号或者句号。单位的号和前面的数字之间一般空1个字符,但表达角度时数量和单位间无空格,例如45.

(5)复合单位。

表示相乘关系的复合单位时,在2个单位符号中空1个字符或使用点号,Pa·s,325 ms;当复合单位用名称而非符号表达时,在单位名称间使用空的非点号,如 pascal second;物理量的符号使用大写斜体,但是它们的数量值和单位不使用斜体,如△H=345.2 k mol-'E=2.256 JP=321 Pa

(6)斜线符号(/)在同一单位中来表示除法时只能使用一次,

错误:F=325 kg·m/s/s

正确:F=325 kg m/'F=325 kg·m.

斜线符号后面的单位如果是复合单位,应该用圆括号括起来,难免产生歧义。

错误:8.3145 J/K mol

正确:8.3145J/(K mol)

(7)文章中的变量一定要用斜体,为了区别于其他字母,比如“m


03

公式使用不规范

公式在英文论文中有两种表现形式:嵌入文中的公式(In-Line Equetions),单独列的公式(Displayed Equations)

(1)嵌入文中的公式(In-line Equations)

通常对于比较简单的公式(简短,没有占用多行空间的运算符等),在不影响句子的连贯性和行距的情况下可以直接在文中列出,不用另起一行。

例如:The ideal gas law can be used to get a reasonable approximation for the pressure of a gas as P=nRT/V, where n is the number of moles of gas and R is the gas constant.

需要注意的是这类公式通常只需使用一次,不会在文中其他部分被引用;且无论是嵌入文中的公式,还是下面要介绍的单独列出的公式中,所有变量都要使用斜体。

(2)单独列出的公式(Displayed Equations)

当公式较为复杂(如公式本身较长、运算方法复杂、含多个方程式等)且需要在文中反复被引用时,则需要另起一行将其单独列出。

关于公式的其他说明:

  • where”引导公式说明时要小写,因为公式及其说明默认为同一句话,因此不用大写。

  • 单独列出的公式需要依照在文中出现的顺序编号,序号位于圆括号中,统一采取右对齐的格式。

  • 不同期刊对于公式的标点(是否在公式后面加逗号或句号)以及公式的位置(居中还是 ,大家可以依据目标期刊对外公布的格式,或有领域的学术写作惯例来决定,一旦选择了一种格式规则,就要保持整篇文章统一不得中途变更。

  • 当公式中需要括号来表示运算级别时,注意括号的顺序优先级和行文中不一样的,从最层向外分别是圆括号(Parentheses),方括号(Brackets)和大括g(Curly Brackets),即[(..)])的形式。

(3)所有公式都要用公式编辑器来编辑,不能用图片格式。


04

图表使用不规范

Figure()和“Table()的使用应注意以下问题。

(1) FigureTable的缩写分别为Fig.Tbl.,但“Tbl.”在论文中很少出现因此建议使用全称的Table

(2)无论是缩写还是全写,在文中要保持前后一致,不能出现同时用的情况。

此外,有些从先写好的中文翻译成的英文稿件中,图片中的中文没有翻译为英文,会极大影响读者读图和分析论文内容。