合并译法作为汉英翻译中应对语言类型差异的核心策略,其本质是基于汉英两种语言在句法结构、逻辑表达与语用习惯上的系统性差异,通过句法成分的重构、语义关联的整合与语用意图的聚焦,实现译文从形式适配到功能对等的转化。本文从语言类型学、翻译目的论与认知语言学的跨学科视角,剖析合并译法的理论根基,构建 “语义关联 — 句法整合 — 语用适配” 的三维操作框架,结合不同文本类型的实例,探讨其适用场景、实施路径与边界约束,为翻译实践提供兼具理论深度与实践价值的指导范式。
一、合并译法的理论基石:语言差异与翻译本质的双重驱动
1.1 语言类型学基础:意合与形合的句法鸿沟
汉语作为典型的意合语言(paratactic language),句法结构以 “语义逻辑” 为纽带,缺乏严格的形态标记,句子间通过隐性关联实现语义连贯,常表现为 “短句并列、逻辑隐含” 的表达特征。王力在《中国语法理论》中指出,汉语 “重意念,不重形式”,分句间的逻辑关系无需连词明示,依赖语境与读者的认知推导。而英语作为形合语言(hypotactic language),以 “形式标记” 为骨架,通过连词、介词、关系代词等显性手段构建句法结构,强调句子成分间的语法依存关系,倾向于 “长句嵌套、逻辑显性” 的表达范式。
汉英翻译中,若机械复刻汉语的短句序列,会导致英文译文结构松散、逻辑断裂,违背英语的表达习惯;而合并译法通过整合语义关联紧密的短句,将隐性逻辑显性化,正是弥合这一句法鸿沟的关键策略。例如,汉语 “他生病了,没来上班”,英语需通过合并明确逻辑关系:“Being ill, he didn't come to work”,将原因分句转化为分词结构,实现句法形式与逻辑语义的统一。
1.2 翻译目的论导向:功能对等的实现路径
德国学者赖斯(Katharina Reiss)与弗米尔(Hans Vermeer)提出的翻译目的论(Skopos Theory)强调,翻译的核心是 “实现译文在目标语境中的预期功能”,而非固守原文的形式结构。汉英翻译的核心目的是让英语读者以最小的认知负荷获取原文的核心信息,合并译法恰好契合这一目标 —— 通过整合冗余信息、强化逻辑关联,使译文更符合英语读者的认知习惯与阅读期待。
奈达(Eugene Nida)的 “动态对等” 理论进一步指出,翻译的本质是 “意义的传递” 而非 “形式的复制”。汉语中为强调语气、渲染氛围而重复的短句,或为保持句式匀称而并列的结构,在英语中需通过合并实现意义的高效传递。例如,汉语 “山高,路远,水长”,若直译 “Mountains are high, roads are long, rivers are lengthy” 会显得冗余拖沓,合并为 “The mountains are high, the roads long and the rivers lengthy”(通过省略重复动词实现合并),既保留核心语义,又符合英语的简洁表达原则。
1.3 认知语言学视角:读者认知负荷的最小化
认知语言学的 “关联理论”(Relevance Theory)认为,人类认知的核心是 “以最小的加工努力获取最大的认知效果”。汉语的短句序列往往需要读者主动构建语义关联,而英语读者更习惯接收逻辑显性的整合信息。合并译法通过提前整合语义、明确逻辑,降低英语读者的认知加工成本,实现认知效果的最大化。
例如,汉语 “我们进行了讨论,讨论涉及三个核心问题”,若拆译为 “We had a discussion. The discussion involved three core issues”,读者需额外建立两个句子的指代关联;而合并为 “We had a discussion covering three core issues”,通过现在分词短语整合语义,使信息传递更直接,认知负荷显著降低。
二、合并译法的适用场景:基于文本类型与语义特征的分类
合并译法并非万能策略,其应用需基于原文的语义关联强度、文本功能类型与语用意图,以下为三类核心适用场景:
2.1 语义关联紧密的短句序列:逻辑关系的显性化整合
汉语中大量存在由隐性逻辑关系连接的短句序列,包括因果、条件、让步、并列等关系,这类短句语义关联度高,是合并译法的主要适用对象。翻译时需先识别隐性逻辑,再通过英语的句法结构(如从句、分词短语、介词短语等)实现合并。
- 因果关系合并:汉语 “天气突变,航班延误了”,隐性因果关系需显性化,合并为 “Due to the sudden change in weather, the flight was delayed”(介词短语表原因);
- 条件关系合并:汉语 “你努力学习,就能取得进步”,合并为 “Work hard, and you will make progress”(并列句表条件);
- 并列关系合并:汉语 “他打开门,走进房间,坐下喝水”,动作连贯且主语一致,合并为 “He opened the door, walked into the room, sat down and drank some water”(并列谓语整合)。
- 汉语为强调或韵律需要,常出现语义重复的短句,这类句子在英语中需通过合并删除冗余信息,聚焦核心语义。重复信息主要包括主语重复、谓语重复与修饰语重复三类。
- 主语重复合并:汉语 “小明热爱学习,小明乐于助人”,合并为 “Xiao Ming loves learning and is ready to help others”(共用主语,整合谓语);
- 谓语重复合并:汉语 “我们要坚持改革,坚持开放”,合并为 “We must adhere to reform and opening-up”(共用谓语,并列宾语);
- 修饰语重复合并:汉语 “这是一个美丽的城市,一个充满活力的城市”,合并为 “This is a beautiful and dynamic city”(合并形容词,共用名词中心语)。
- 2.3 文本功能导向的适应性合并:不同体裁的差异化应用
- 合并译法的应用需适配文本的功能类型,不同体裁的文本对合并的需求与方式存在显著差异:
- 信息型文本(如科技报告、新闻报道):强调信息传递的准确性与高效性,合并以 “逻辑显性化、结构紧凑化” 为核心。例如,汉语科技文本 “该设备体积小,重量轻,操作简便,适用于野外作业”,合并为 “This device, featuring small size, light weight and easy operation, is suitable for field work”(分词短语整合特征,主句聚焦核心功能);
- 表情型文本(如文学作品、散文):强调情感传递与意境营造,合并需兼顾语义整合与情感保留。例如,汉语散文 “风停了,雨住了,太阳出来了,天空格外蓝”,合并为 “When the wind stopped and the rain ceased, the sun emerged, painting the sky an unusually bright blue”(合并条件分句,用现在分词短语增强画面感);
- 操作型文本(如法律文件、说明书):强调表述的严谨性与规范性,合并以 “逻辑严密、句式规整” 为原则。例如,汉语法律文本 “乙方应按时交货,乙方应保证产品质量,乙方应承担售后服务责任”,合并为 “The 乙方 shall deliver the goods on time, guarantee product quality and assume after-sales service responsibilities”(共用主语,并列谓语,符合法律文本的简洁性要求)。
- 三、合并译法的操作范式:“语义识别 — 句法重构 — 语用校验” 三维框架
3.1 第一步:语义识别 —— 解构原文的逻辑关联与语义层级
语义识别是合并译法的前提,核心是从汉语的短句序列中提取 “核心语义”“逻辑关系” 与 “语义层级”:
核心语义提取:筛选句子的核心信息(如主语、谓语、宾语),剔除冗余修饰或重复成分;
逻辑关系判定:通过语境分析,识别分句间的显性或隐性逻辑关系(因果、条件、并列、递进等);
语义层级划分:区分主句与从句、核心信息与辅助信息,确定合并后的句法主干与修饰成分。
例如,汉语 “他毕业于名牌大学,有丰富的工作经验,因此公司决定聘用他”,语义识别结果为:核心语义 “公司聘用他”;逻辑关系 “因果”(前两句为原因,后一句为结果);语义层级 “结果为主句,原因为辅助信息”。
3.2 第二步:句法重构 —— 选择适配的合并手段与句法结构
句法重构是合并译法的核心,需根据语义识别结果,选择符合英语表达习惯的合并手段,常见手段包括:
3.2.1 分句转化为从句(名词性从句、定语从句、状语从句)
适用于语义关联紧密、逻辑关系明确的短句,通过从句嵌套构建复合句。例如:
- 汉语 “我们必须重视这个问题,这个问题关系到公司的未来发展”,合并为 “We must attach importance to this issue, which is crucial to the company's future development”(定语从句合并);
- 汉语 “他提出了一个建议,我们应该加强团队合作”,合并为 “He put forward a proposal that we should strengthen team cooperation”(同位语从句合并)
- 3.2.2 分句转化为非谓语动词短语(分词短语、不定式短语、动名词短语)
- 适用于主语一致、动作连贯的短句,通过非谓语动词短语简化句法结构。例如:
- 汉语 “她深吸一口气,推开了那扇门”,合并为 “Taking a deep breath, she pushed open the door”(现在分词短语表伴随);
- 汉语 “为了提高效率,我们引入了新的管理系统”,合并为 “To improve efficiency, we have introduced a new management system”(不定式短语表目的)。
- 适用于语义简洁、侧重补充说明的短句,通过短语整合实现简洁表达。例如:
- 汉语 “他们在恶劣的环境下工作,却取得了显著的成绩”,合并为 “In spite of the harsh environment, they have achieved remarkable results”(介词短语表让步);
- 汉语 “这部电影情节紧凑,制作精良,受到观众好评”,合并为 “A film with a tight plot and exquisite production, it has won wide acclaim from audiences”(名词短语作同位语合并)。
- 3.3 第三步:语用校验 —— 确保译文的自然性与适配性
- 句法合规性:检查合并后的句子是否符合英语的语法规则,避免出现句式臃肿、成分残缺等问题;
- 语义完整性:确保合并过程中无核心语义丢失,隐性逻辑显性化后无偏差;
- 语用适配性:验证译文是否符合目标文本的体裁特征与语域要求,是否符合英语读者的阅读习惯。
- 例如,汉语 “他很聪明,他很勤奋,他最终成功了”,若合并为 “He is smart, he is diligent, and he finally succeeded”,虽句法正确,但略显生硬,不符合英语的简洁表达;优化合并为 “Smart and diligent, he finally achieved success”,通过形容词短语作状语,既简洁又自然,符合语用要求。
4.1 合并译法的边界约束:不可过度合并的三种情形
合并译法的核心是 “语义关联为基础、功能适配为目标”,并非所有汉语短句都适合合并,以下三种情形需避免过度合并:
语义关联松散的短句:若分句间无直接逻辑关系,仅为并列陈述不同事件,合并会导致逻辑混乱。例如,汉语 “他喜欢读书,她喜欢旅游,他们是好朋友”,三个分句语义独立,若合并为 “He likes reading, she likes traveling, and they are good friends”,需保留并列结构,不可强行整合;
强调语气的短句:汉语中为强调而独立成句的短句,合并会弱化语气。例如,汉语 “加油!坚持住!你一定能行!”,若合并为 “Cheer up, hold on and you will surely succeed”,虽语法正确,但强调语气减弱,需根据语用需求决定是否合并;
文学性排比短句:文学作品中为营造韵律美、节奏感的排比句,合并会破坏文学意境。例如,朱自清《春》中的 “山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了”,若合并为 “The mountains have become bright and moist, the water has risen, and the sun's face has turned red”,需保留排比结构,体现原文的韵律感。
4.2 常见误区规避:四大典型问题的解决方案
误区一:过度追求形式合并,导致句式臃肿。例如,汉语 “他来自一个小山村,他在那里度过了童年,他后来考上了大学,他现在在大城市工作”,若合并为 “He comes from a small mountain village where he spent his childhood and later was admitted to a university and now works in a big city”,句式嵌套过多,显得臃肿;解决方案:拆分与合并结合,优化为 “He comes from a small mountain village where he spent his childhood. Later admitted to a university, he now works in a big city”。
误区二:隐性逻辑误判,导致语义偏差。例如,汉语 “他没参加会议,他生病了”,若误判为并列关系合并为 “He didn't attend the meeting and he was ill”,未体现因果关系;解决方案:明确逻辑关系,合并为 “He didn't attend the meeting because he was ill”。
误区三:忽略语域差异,合并方式不当。例如,法律文本 “本协议自签订之日起生效,本协议有效期为五年,本协议期满可续签”,若合并为 “This agreement takes effect on the signing date, has a validity period of five years and can be renewed upon expiration”,符合法律文本的简洁性;但文学文本中类似结构则需保留一定的松散感,避免过于紧凑。
误区四:主语不一致时强行合并,导致句法混乱。例如,汉语 “小明完成了作业,小红复习了功课,他们一起去了图书馆”,若合并为 “Xiao Ming finished his homework, Xiao Hong reviewed her lessons and they went to the library together”,需保留并列结构,不可强行整合为主语一致的句子。
五、结语:合并译法的本质是 “动态适配” 的翻译智慧
汉英翻译中的合并译法,绝非简单的短句拼接,而是基于语言类型差异、文本功能需求与读者认知习惯的动态决策过程。其核心价值在于,通过句法结构的重构与语义逻辑的整合,实现译文从 “形式模仿” 到 “功能对等” 的跨越,让英语读者在理解原文核心信息的同时,获得符合自身语言习惯的阅读体验。
在实践中,合并译法的应用需把握三个核心:以语义关联为基础,避免无逻辑合并;以文本功能为导向,适配不同体裁需求;以语用自然为目标,规避过度合并与逻辑误判。唯有如此,才能真正发挥合并译法的优势,实现汉英翻译的准确性、流畅性与自然性。
未来,随着机器翻译技术的发展,合并译法的自动化实现成为新的研究方向,但人工翻译在逻辑识别、语用适配与文学性保留上的优势仍不可替代。对于翻译从业者而言,深入理解合并译法的理论内核与操作范式,不仅能提升翻译实践能力,更能培养跨语言转换中的 “动态适配” 思维,这正是翻译作为 “跨文化沟通桥梁” 的核心智慧所在。
阳光创译专注提供汉英、英汉互译及多语种翻译服务,涵盖法律合同、学术论文、技术手册、商务文件等多个领域,同时提供本地化适配、口译、翻译审校等增值服务。我们始终秉持 “精准、专业、高效” 的服务理念,以细节把控彰显专业实力,助力客户跨越语言障碍,实现全球范围内的顺畅沟通与价值传递。如需专业翻译支持,欢迎联系阳光创译,让专业团队为您的文本质量保驾护航。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。