汉英作为不同谱系的语言,其主客体(subject/object)的认知与表达差异,本质源于话题优先(topic-prominent) 与主语优先(subject-prominent) 的语言类型差异,以及 “天人合一” 与 “主客对立” 的认知逻辑分野:
这种底层差异直接导致汉英在主客体显隐、语序排布、语态选择上呈现系统性不同,进而影响译文的结构构建与信息焦点传递。

主客体的 “显隐差异”:汉语常省略,英语必补全
汉语因语境依赖性强,在主客体明确的场景中,常省略主语(零主语句)或隐含客体,无需显性标记;英语则要求主客体(尤其是主语)必须显性呈现,否则句法不完整。
句中主语 “我们”、客体 “报告” 均省略,依托上下文可明确语义;
需补出主语 “We”(对应隐含的施事主体),补出客体代词 “it”(指代 “报告”),否则 “We have revised, and will be submitted tomorrow” 存在句法缺陷,语义模糊。
翻译策略:需根据语境(如上下文、交际场景)补全显性主客体 —— 若主体未知(如 “有人把窗户打开了”),可译为被动语态 “ The window has been opened”,通过被动结构规避未知主体,同时显性呈现客体 “the window”。
主客体的 “语序差异”:汉语话题前置,英语主谓定序
汉语可将客体(或话题化的主体)前置为句首话题,打破 “主 - 谓 - 宾” 常规;英语则严格遵循 SVO 语序,主客体需在主谓结构内按 “主体 - 动作 - 客体” 排序,话题化客体需通过语态或句式调整实现。
语序为 “话题(客体)- 主语 - 谓语 - 补语”,偏离常规主谓序;
若保留客体焦点,可将 “this movie” 前置(英语中话题化处理),但核心谓语仍需紧跟主语 “I”;若按常规语序,则主体 “I” 在前,客体 “this movie” 在宾语位置,需通过重音(口语)或上下文(书面)凸显焦点。
翻译策略:若汉语客体前置表焦点,英语可通过 “客体 + 逗号 + 主谓结构”(话题化)或被动语态(如 “This movie has been watched three times by me”)保留焦点,避免直接套用汉语语序导致不自然。
主客体的 “语态差异”:汉语主动优先,英语被动显客体
汉语以主动语态为常态,即使需凸显客体,也较少用 “被” 字被动(易显生硬),常通过 “主语隐含 + 主动句式” 表被动意义;英语则常用被动语态凸显客体(受事),弱化主体(施事),尤其适用于科技、法律等正式文本。
客体 “作业” 作主语,用主动句式 “批改完了” 表被动意义,主体 “老师” 隐含;
需用被动语态 “has been corrected” 凸显客体 “the homework”,同时省略未知 / 无需强调的主体 “the teacher”,既符合英语表达习惯,又保留 “作业” 的信息焦点。
翻译策略:汉语 “主动表被动” 句翻译时,优先用英语被动语态(若客体为焦点);若需保留主体(如强调施事),则补出主体并使用主动语态(如 “The teacher has corrected the homework and will hand it out tomorrow”)。

主客体的 “认知边界差异”:汉语模糊,英语清晰
汉语认知中 “主客交融”,常将自然现象、无生命事物视为 “隐性主体”,无需明确施事;英语认知中 “主客对立”,无生命事物需通过被动或拟人化明确主客体关系,不可模糊处理。
“下雨” 无显性主体(隐含 “天” 或自然力量),“窗户忘关” 隐含主体 “(某人)”,主客边界模糊;
“下雨” 需补出形式主语 “it”(英语中无生命现象的固定主语),“窗户忘关” 需用被动语态 “was left open”,明确客体 “the window” 与隐含主体(施事)的关系,避免主客边界混乱。
差异对译文结构与信息焦点的影响及适配原则
1.对译文结构的影响:从 “灵活松散” 到 “刚性规范”
汉语主客体的灵活性导致原句常呈现 “话题链” 结构(如 “报告改完了,明天交,大家注意查收”),无显性连接词;英语翻译时需根据主客体关系拆分或合并句子,补全主语、调整语态,构建 “主谓宾 + 连接词” 的刚性结构(如 “The report has been revised and will be submitted tomorrow; please note to check it”),否则会出现句法破碎。
2.对信息焦点的影响:从 “话题驱动” 到 “成分驱动”
汉语通过主客体前置(话题化)传递焦点(如 “那封信,我还没寄” 聚焦 “那封信”);英语则通过 “主语 / 宾语位置、被动语态、重音” 传递焦点 —— 若译文未调整主客体位置或语态,易导致焦点偏移。
适配原则
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。