作为深耕语言服务领域多年的专业机构,阳光创译始终认为,成语作为汉语语言体系中的 “文化精粹”,其汉英翻译不仅是语言转换的过程,更是跨文化交际的关键载体。汉语成语以 “言简意赅、生动形象” 为核心特质,97% 以上为四字格结构,现存有效四字成语超万条,广泛应用于政论、文艺、科技等各类文体。如何精准处理这一特殊语言材料,避免 “字面直译” 造成的误解,实现 “文化意蕴与语言表达的双重对等”,是阳光创译在实践中持续深耕的课题。
As a professional organization that has been deeply engaged in the language service field for many years, Sunshine Translation always believes that idioms, as the “cultural essence” of the Chinese language system, are not only a process of language conversion but also a key carrier of cross-cultural communication. Chinese idioms are characterized by their “concise expression and vivid imagery,” with over 97% of them in a four-character structure. There are currently more than ten thousand recognized four-character idioms, which are widely used in various literary forms, including political discussions, literature, and science and technology. How to accurately handle this special linguistic material, avoid misunderstandings caused by “literal translation,” and achieve “dual equivalence of cultural connotation and language expression” is an ongoing research topic for Sunshine Translation in practice.
一、汉英成语翻译的核心难点:从 “字面陷阱” 到 “文化鸿沟”
在汉英成语翻译实践中,最易出现的误区是 “逐字对应” 的直译思维。此前曾有案例将 “胸有成竹” 译为 “have a bamboo in his stomach”,不仅未能传递成语本义,反而因 “胃部藏竹” 的荒诞意象引发误解 —— 这并非翻译 “事故” 或 “奇迹”,而是对成语 “整体意象” 与 “文化背景” 的忽视。
阳光创译通过大量实践总结发现,汉英成语翻译的核心难点集中于两点:
意象的非通用性:汉语成语多源于历史典故、民俗风情或哲理提炼,其字面形象与比喻意义高度绑定。如 “胸有成竹” 源自苏轼对画竹技法的描述,本义是 “做事前已有完整规划”,其 “竹” 的意象是 “规划清晰” 的载体,而非实体植物;若脱离这一文化背景直译,必然导致意义断层。
结构与语法的差异:汉语成语以 “动词密集、名词精简” 为特点,四字格结构追求韵律感;而英语成语虽同样具备 “结构固定、搭配严谨” 的特质,但词数不固定(如 “kill the goose that lays the golden eggs” 为七字结构),且倾向 “名词主导、形合衔接”。这种差异要求译者在翻译时需补充主语、介词或调整语态,避免译文不符合英语表达习惯。

阳光创译在服务政府机构、跨国企业的过程中,始终遵循 “三大对等” 原则,确保成语翻译既忠实于原文,又能被英语读者准确理解:
汉语成语的意义具有 “不可拆分性”,译文必须优先传递其 “整体比喻义”,而非逐字对应。以 “胸有成竹” 为例,阳光创译在实践中通常采用两种方案:
成语是民族文化的 “活化石”,翻译时需在 “保留源语文化特征” 与 “符合目标语文化习惯” 间找到平衡。阳光创译将其分为两类场景:
成语的交际功能(夸张、比喻、警示等)是其核心价值,译文需确保英语读者获得与汉语读者相同的 “情感反馈” 与 “信息传递效果”。例如:

基于 “三大对等” 原则,阳光创译在长期服务中总结出四大可落地的翻译策略,适配不同类型的成语与应用场景:
当汉语成语的字面形象在英语文化中无理解障碍,且能直接传递比喻义时,优先采用直译。此类成语多为 “自然现象、日常行为” 相关,如:
阳光创译提醒,直译需满足两个前提:一是字面意象无文化冲突,二是比喻义可通过意象直接推导,否则易陷入 “字面陷阱”。
当成语的字面意象具有强烈汉语文化属性时,需剥离具体意象,传递核心比喻义,或用英语文化中 “功能等效” 的意象替代。例如:
阳光创译在服务不同客户时,会根据 “目标读者、使用场景” 选择归化或异化策略:
对于蕴含历史典故、民俗风情的成语,阳光创译通常采用 “加注” 补充背景信息;对于因汉英语法差异导致的表达断层,采用 “增译” 完善句子结构:
无论是政论文件中的 “成语精准传递”、文艺作品中的 “意象美学还原”,还是科技文本中的 “专业术语与成语融合翻译”,阳光创译均能凭借以下核心优势,为您提供高质量服务:
专业团队:译员均具备 8 年以上汉英翻译经验,熟悉汉语成语的文化背景与英语成语的表达习惯,且持有 CATTI 二级及以上证书;
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。