阳光创译 | 汉英翻译中成语英译技巧

作为深耕语言服务领域多年的专业机构,阳光创译始终认为,成语作为汉语语言体系中的 “文化精粹”,其汉英翻译不仅是语言转换的过程,更是跨文化交际的关键载体。汉语成语以 “言简意赅、生动形象” 为核心特质,97% 以上为四字格结构,现存有效四字成语超万条,广泛应用于政论、文艺、科技等各类文体。如何精准处理这一特殊语言材料,避免 “字面直译” 造成的误解,实现 “文化意蕴与语言表达的双重对等”,是阳光创译在实践中持续深耕的课题。

As a professional organization that has been deeply engaged in the language service field for many years, Sunshine Translation always believes that idioms, as the “cultural essence” of the Chinese language system, are not only a process of language conversion but also a key carrier of cross-cultural communication. Chinese idioms are characterized by their “concise expression and vivid imagery,” with over 97% of them in a four-character structure. There are currently more than ten thousand recognized four-character idioms, which are widely used in various literary forms, including political discussions, literature, and science and technology. How to accurately handle this special linguistic material, avoid misunderstandings caused by “literal translation,” and achieve “dual equivalence of cultural connotation and language expression” is an ongoing research topic for Sunshine Translation in practice.

一、汉英成语翻译的核心难点:从 “字面陷阱” 到 “文化鸿沟”

在汉英成语翻译实践中,最易出现的误区是 “逐字对应” 的直译思维。此前曾有案例将 “胸有成竹” 译为 “have a bamboo in his stomach”,不仅未能传递成语本义,反而因 “胃部藏竹” 的荒诞意象引发误解 —— 这并非翻译 “事故” 或 “奇迹”,而是对成语 “整体意象” 与 “文化背景” 的忽视。

阳光创译通过大量实践总结发现,汉英成语翻译的核心难点集中于两点:

  1. 意象的非通用性:汉语成语多源于历史典故、民俗风情或哲理提炼,其字面形象与比喻意义高度绑定。如 “胸有成竹” 源自苏轼对画竹技法的描述,本义是 “做事前已有完整规划”,其 “竹” 的意象是 “规划清晰” 的载体,而非实体植物;若脱离这一文化背景直译,必然导致意义断层。

  2. 结构与语法的差异:汉语成语以 “动词密集、名词精简” 为特点,四字格结构追求韵律感;而英语成语虽同样具备 “结构固定、搭配严谨” 的特质,但词数不固定(如 “kill the goose that lays the golden eggs” 为七字结构),且倾向 “名词主导、形合衔接”。这种差异要求译者在翻译时需补充主语、介词或调整语态,避免译文不符合英语表达习惯。

二、汉英成语翻译的核心原则:三大 “对等” 不可忽视

阳光创译在服务政府机构、跨国企业的过程中,始终遵循 “三大对等” 原则,确保成语翻译既忠实于原文,又能被英语读者准确理解:

1. 意义对等:传递 “整体意象” 而非 “字面拆分”

汉语成语的意义具有 “不可拆分性”,译文必须优先传递其 “整体比喻义”,而非逐字对应。以 “胸有成竹” 为例,阳光创译在实践中通常采用两种方案:

意译法:聚焦 “规划清晰” 的核心义,译为 “to have a well-thought-out plan before doing sth”,适用于政论、商务等正式文体;
套译法:匹配英语中意义等效的成语,译为 “to have a card up one's sleeve”(字面 “袖中藏牌”,比喻 “早有准备”),适用于文艺、口语等场景。两种译法均避开 “竹” 的字面意象,却精准保留了成语的核心功能 —— 这正是 “意义对等” 的核心逻辑。

2. 文化对等:兼顾 “文化保留” 与 “读者接受度”

成语是民族文化的 “活化石”,翻译时需在 “保留源语文化特征” 与 “符合目标语文化习惯” 间找到平衡。阳光创译将其分为两类场景:

文化共性场景:若汉语成语的字面意象在英语文化中可被理解,可保留直译。如 “对牛弹琴” 译为 “to play the lute to a cow”,英语读者能通过 “向牛演奏乐器” 的意象,联想到 “对不懂的人白费功夫” 的含义,且可补充套译 “cast pearls before swine”(英语等效成语),强化理解;
文化差异场景:若字面意象存在文化隔阂,需采用 “意象替代” 或 “加注解释”。如 “龙争虎斗” 若直译 “dragon and tiger fight”,英语读者可能因 “龙” 在西方文化中的 “恶魔意象” 产生误解,阳光创译通常译为 “a fierce struggle between rivals”,用 “竞争” 的抽象概念替代文化专属意象,必要时加注 “龙在汉语中象征权威与力量”,实现文化信息的完整传递。

3. 功能对等:还原 “交际效果” 而非 “形式复制”

成语的交际功能(夸张、比喻、警示等)是其核心价值,译文需确保英语读者获得与汉语读者相同的 “情感反馈” 与 “信息传递效果”。例如:

“挥金如土” 的核心功能是 “夸张表现花钱挥霍”,阳光创译译为 “to spend money like dirt”,既保留 “比喻” 功能,又匹配英语中 “spend money like water” 的等效表达习惯,避免读者因 “土” 的意象产生 “廉价” 的误解;
“画蛇添足” 的功能是 “警示多余动作”,译为 “to draw a snake and add feet to it”,保留 “画蛇” 的核心场景,同时套译 “paint the lily”(英语 “给百合涂色”,比喻 “多余之举”),确保警示功能不弱化。

三、汉英成语翻译的四大实践策略:阳光创译的专业方法论

基于 “三大对等” 原则,阳光创译在长期服务中总结出四大可落地的翻译策略,适配不同类型的成语与应用场景:

1. 直译法:适用于 “文化共性明显、字面意象可通用” 的成语

当汉语成语的字面形象在英语文化中无理解障碍,且能直接传递比喻义时,优先采用直译。此类成语多为 “自然现象、日常行为” 相关,如:

“竭泽而渔”:译为 “to drain a pond to catch all the fish”,“抽干池塘捕鱼” 的意象全球通用,且可补充英语等效成语 “kill the goose that lays the golden eggs”,强化 “短视破坏长远利益” 的核心义;
“易如反掌”:译为 “to be as easy as turning over one's hand”,“翻手” 的动作简单易懂,对应英语 “as easy as falling off a log”,确保 “轻松” 的功能对等。

阳光创译提醒,直译需满足两个前提:一是字面意象无文化冲突,二是比喻义可通过意象直接推导,否则易陷入 “字面陷阱”。

2. 意译法 / 意象替代法:适用于 “文化差异大、字面直译无意义” 的成语

当成语的字面意象具有强烈汉语文化属性时,需剥离具体意象,传递核心比喻义,或用英语文化中 “功能等效” 的意象替代。例如:

“杞人忧天”:若直译 “the man of Qi worries about the sky”,英语读者无法理解 “杞国” 的历史背景与 “忧天” 的荒诞性,阳光创译译为 “to worry unnecessarily about things that will not happen”,直接传递 “无意义担忧” 的核心义;
“塞翁失马”:“塞翁” 的人物典故无法直译,译为 “a loss may turn out to be a gain”,用抽象表达替代具体人物,同时保留 “祸福相依” 的哲理。

3. 归化 / 异化法:根据 “交际目的” 调整文化适配度

阳光创译在服务不同客户时,会根据 “目标读者、使用场景” 选择归化或异化策略:

归化:当目标是 “让英语读者快速理解,无需额外文化知识” 时,采用英语习惯表达。如 “守口如瓶” 译为 “keep a still tongue in one's head”(英语常用表达),而非直译 “keep one's mouth closed like a bottle”;
异化:当目标是 “传播汉语文化,保留源语特色” 时,保留汉语意象并加注。如 “井底之蛙” 译为 “a frog at the bottom of a well”,同时加注 “a person with a narrow view(比喻眼界狭窄的人)”,适用于文化交流、教育类文本。

4. 加注 / 增译法:补充 “文化背景” 与 “语法衔接”

对于蕴含历史典故、民俗风情的成语,阳光创译通常采用 “加注” 补充背景信息;对于因汉英语法差异导致的表达断层,采用 “增译” 完善句子结构:

加注案例:“卧薪尝胆” 译为 “to sleep on brushwood and taste gall”,加注 “a story of King Goujian of Yue who endured hardships to revenge(越王勾践忍辱复仇的典故,比喻刻苦自勉)”;
增译案例:“声东击西” 译为 “to shout in the east and strike in the west”,因英语需明确主语,增译为 “a strategist shouts in the east and strikes in the west”,符合英语 “形合” 特征。

四、阳光创译:您的汉英成语翻译与跨文化沟通伙伴

无论是政论文件中的 “成语精准传递”、文艺作品中的 “意象美学还原”,还是科技文本中的 “专业术语与成语融合翻译”,阳光创译均能凭借以下核心优势,为您提供高质量服务:

  1. 专业团队:译员均具备 8 年以上汉英翻译经验,熟悉汉语成语的文化背景与英语成语的表达习惯,且持有 CATTI 二级及以上证书;

2.定制化方案:针对不同行业(政府、企业、文化机构)、不同文体(政论、文艺、科技) 的组合方案,确保译文既专业又贴合场景;
3.质控体系:采用 “译 - 审 - 校” 三级质控,每篇成语翻译均需经过 “文化顾问审核”,避免文化误解;
4.全场景覆盖:可承接 “企业宣传册、政府工作报告、文学作品、学术论文” 等各类文本中的成语翻译,同时提供 “翻译 + 文化解读” 的增值服务,助力跨文化沟通更顺畅。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。