2025 年 9 月 3 日,一场意义非凡的阅兵仪式即将在北京天安门广场盛大举行。这是纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年的重要活动,承载着铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来的使命。此次阅兵不仅是人民军队奋进建军百年的崭新亮相,更是向世界彰显中国维护和平、捍卫正义的坚定决心。在这样的背景下,了解阅兵相关的英文术语,既能帮助我们更深入地理解阅兵的内涵,也有助于向世界准确传递中国声音。接下来,让我们一同走进这份中国阅兵常用英文术语的完整清单。
1. 阅兵式:Military Parade Ceremony(受阅部队列阵接受检阅的核心环节)
e.g. The September 3 Military Parade Ceremony attracted global attention.
2. 分列式:March Past(受阅方队依次通过检阅区的环节)
e.g. 45 formations showcased their demeanor in the march past.
3. 礼炮鸣放:Salvo of Artillery(纪念性阅兵开篇仪式)
e.g. A solemn salvo of artillery opened the parade ceremony.
4. 升旗仪式:Flag-raising Ceremony(与国旗护卫队配合的重要环节)
e.g. The National Flag Guard of Honor executed the flag-raising ceremony flawlessly.
e.g. The Foot Formation of Veteran Anti-Japanese War Units carried forward the red spirit.)
2.装备方队:Equipment Formation(展示主战装备的车辆方队)
e.g. The Strategic Strike Equipment Formation displayed advanced weapons.
3.空中梯队:Air Echelon(各型战机组成的空中受阅群体)
e.g. The Early Warning and Command Air Echelon led the air fleet.)
4.战旗方队:Battle Flag Formation(承载部队荣誉历史的方队)
e.g. The Battle Flag Formation represented the glorious history of military units.
5.空中护旗梯队:Air Flag-Guard Echelon(护卫党旗、国旗、军旗的空中梯队)
e.g. The Air Flag-Guard Echelon opened the parade with a solemn atmosphere.)
6.维和部队方队:Peacekeeping Force Formation(体现国际担当的特殊方队)
e.g. The Peacekeeping Force Formation reflected China’s commitment to global peace.)
7.民兵方队:Militia Formation(由民兵组成的方队)
e.g. The Militia Formation was recruited from 15 provinces covering major anti-Japanese base areas.
8.联合军乐团:Joint Military Band(负责阅兵音乐演奏的团体)
e.g. The PLA Joint Military Band played patriotic melodies during the ceremony.
e.g. All displayed equipment are domestically-made active service main battle equipment.
2.新型装备:Newly-Unveiled Equipment(首次亮相的装备类型)
e.g. A large proportion of newly-unveiled equipment made its debut in this parade.
3.无人作战装备:Unmanned Combat Equipment(无人作战群核心装备)
e.g. Unmanned combat equipment marks the PLA’s progress in new combat fields.
4.高超音速精确打击装备:Hypersonic Precision Strike Equipment(战略打击类装备)
e.g. Hypersonic precision strike equipment enhances the military's deterrence capability.
5.作战群:Combat Group(装备方队模块化编组)
陆上作战群:Land Combat Group
海上作战群:Maritime Combat Group
防空反导群:Air and Missile Defense Group
信息作战群:Information Warfare Group
无人作战群:Unmanned Combat Group
后装保障群:Logistics and Equipment Support Group
战略打击群:Strategic Strike Group

e.g. The parade commemorated the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
2.强军目标:Goal of Building a Strong Military(完整表述:Goal of Building a Strong Military that Follows the Part’s Command, Fights to Win, and Maintains Excellent Conduct)
e.g. The parade demonstrated the achievements in realizing the goal of building a strong military.
3.新域新质作战力量:New-Domain and New-Quality Combat Forces(体现军队现代化方向)
e.g. The development of new-domain and new-quality combat forces was highlighted in the parade.
4.国旗护卫队:National Flag Guard of Honor(负责国旗护卫的专属部队)
例:The National Flag Guard of Honor marched with precise and firm steps
5.抗战精神:Spirit of the War of Resistance Against Japanese Aggression(阅兵传递的精神内核)
e.g. The parade carried forward the spirit of the War of Resistance Against Japanese Aggression.
e.g. Representatives of veteran soldiers of the War of Resistance Against Japanese Aggression were invited to watch the parade."
2.历史功勋部队:Historical Meritorious Units(抗战时期立战功的部队)
e.g. Historical meritorious units were selected to form the foot formation to inherit the red legacy
3.反法西斯同盟:Anti-Fascist Alliance(呼应世界反法西斯主题)
e.g. The parade also paid tribute to the contributions of the global Anti-Fascist Alliance."
4.14 年抗战:14-Year War of Resistance Against Japanese Aggression(1931-1945 )
e.g. The 14 formations of the military band corresponded to the 14-Year War of Resistance Against Japanese Aggression.
e.g. The Parade Commander-in-Chief reported the preparation progress before the ceremony
2.受阅官兵:Parading Officers and Soldiers(参与阅兵的全体军人)
e.g. Parading officers and soldiers underwent rigorous training for months to achieve perfection.
3.旗手:Flag-Bearer(擎举战旗、军种旗的官兵)
e.g. Flag-bearers from meritorious units held the battle flags high with determination.
4.礼炮兵:Salute Artillerymen(操作礼炮的专业官兵)
e.g. Salute artillerymen maintained a kneeling position for 40 minutes during the salvo.
5.装备驾驶员:Equipment Operators(驾驶装备方队车辆、战机的官兵)
e.g. Equipment operators showed superb skills in formation driving.
e.g. The parade’s formation arrangement reflected the PLA’s combat-oriented training concept
2.装备保障分队:Equipment Support Unit(负责装备维护补给)
e.g. Equipment support units ensured all weapons were in optimal condition before the parade.
3.通信保障:Communication Support(保障指令顺畅传递,
e.g. Advanced communication support realized real-time coordination between different formations.
4.精准计时系统:Precision Timing System(控制行进速度与礼炮间隔)
e.g. The precision timing system ensured the synchronization of all parade procedures.
5.定向能武器:Directed Energy Weapons(装备方队新型装备)
e.g. Directed energy weapons (e.g. laser weapons) in the equipment formation demonstrated the PLA’s technological strength.
e.g. The peacekeeping force formation embodied the practice of the Global Security Initiative.
2.防御性国防政策:Defensive National Defense Policy(中国国防政策定位)
e.g. The parade showed China's adherence to the defensive national defense policy.
3.和平发展理念:Concept of Peaceful Development(阅兵传递的国际主张)
e.g. The parade’s theme was in line with China's concept of peaceful development.
4.国际观察员:International Observers(受邀观看阅兵的外国代表)
e.g. International observers were invited to witness the grand parade and understand China's military development.
e.g. The foot formation marched in goose-step with absolute uniformity.
2.分列式敬礼:Salute During March Past(受阅方队礼仪动作)
e.g. All parading personnel performed a standard salute during the march past.
3.装备亮相:Equipment Debut(新型装备首次展示)
e.g. The hypersonic missile made its equipment debut in this parade
4.空中编队飞行:Air Formation Flight(空中梯队飞行方式)
e.g. The air echelon conducted complex air formation flight over Tiananmen Square.
5.纪念标语悬挂:Hanging Commemorative Slogans(空中梯队或地面装备标语)
e.g. Helicopters in the air flag-guard echelon carried hanging commemorative slogans to convey the theme of peace.
中国阅兵,是历史与现代的对话,是中国国防力量与和平理念的生动展示。通过这些英文术语,我们能够更精准地向世界讲述中国阅兵的故事,让全球更深入地了解中国在维护世界和平、推动国际发展中的积极贡献。随着2025 年九三阅兵的临近,希望这份术语汇总能成为大家了解阅兵、传播阅兵精神的得力助手。无论是英语学习、翻译工作,还是国际交流,这些术语都能发挥重要作用。让我们共同期待这场盛大阅兵的到来,见证这一激动人心的历史时刻!
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。