从矿业翻译视角看:黄金储备策略背后的“双风险”

刘缘芝

在矿业翻译领域,黄金的价格波动、储备策略向来是高频议题—— 无论是矿业企业的开采报告、国际贸易合同,还是央行的储备政策文件,都离不开对 “黄金与市场风险” 的精准解读。作为矿业翻译,我们深知黄金不仅是矿产资源,更是串联起 “开采-出口-储备” 的核心纽带:矿业企业依赖黄金出口创收,央行则通过增持黄金稳定外汇储备,两者的命运都与金价走势深度绑定。全球央行正掀起一股“黄金增持潮”,尤其是新兴市场 —— 通过持有黄金对冲美元波动、地缘冲突等风险,已成共识。但这一策略真的万无一失吗?20250730日,矿业周刊(Mining Weekly)登了篇与此相关的英文报道,我们特意配上中文译文做成双语素材。今天,让我们一起拆解这场“黄金增持潮”吧。

Price, liquidity poses risks to gold accumulation strategy-BMI

价格、流动性对黄金储备策略构成风险——BMI

pose risks to:意为…… 构成风险,主语通常为抽象事物(如 price, liquidity),宾语为受影响的对象(如 strategy)。

The recent trend towards accumulating gold as a means of reserve diversification in sub-Saharan Africa and emerging markets more broadly is not without risk, with the two primary ones being price and liquidity.

近期,撒哈拉以南非洲及更广泛的新兴市场将增持黄金作为储备多元化手段的趋势并非没有风险,其中最主要的两个风险是价格和流动性。

reserve diversification储备多元化指的是不把“鸡蛋放在一个篮子里”,通过持有黄金、多种货币等资产,降低单一资产波动的冲击。

is not without risk:双重否定结构,强调 存在风险,语气比has risks更强烈,突出并非完全无风险 的含义。

as a means of:介词短语,意为 作为…… 的手段,后接名词表示方式或工具。

This was indicated during Fitch Solutions company BMI’s “Gold Rush: The Potential Macro Risks Of Reserve Diversification In Sub-Saharan Africa” webinar, held on July 30.

这是在 7 30 日举行的惠誉解决方案公司旗下 BMI 淘金热:撒哈拉以南非洲储备多元化的潜在宏观风险网络研讨会上指出的。

“was indicated during...”:被动语态结构,意为 …… 期间被指出,体现信息的客观性(由会议指出)。

webinar:名词,意为 网络研讨会,是“web-based seminar” 的缩写,指通过网络进行的在线会议。

In line with a trend across emerging markets, central banks in sub-Saharan Africa are accumulating gold at a rapid pace, seeking to hedge against perceived US macro instability and rising global geopolitical risks.

与新兴市场的整体趋势一致,撒哈拉以南非洲的各国央行正快速增持黄金,旨在对冲其认为的美国宏观经济不稳定以及不断上升的全球地缘政治风险。

In line with:介词短语,意为…… 一致;符合……,后接名词(如 a trend),用于说明事物的一致性。

hedge against:意为对冲…… 风险,常见于金融语境,指通过某种手段降低潜在损失常见搭配如hedge against inflation”(对冲通胀风险)、“hedge against currency fluctuations”(对冲汇率波动)。

In a high gold price environment, this strategy can support reserve adequacy and equip policymakers with the firepower to support their respective currencies.

在黄金价格高企的环境下,这一策略有助于维持储备充足性,并让政策制定者拥有支撑各自货币的能力。

“firepower” 为比喻用法,指 影响力 / 能力

“respective”:形容词,意为 各自的,修饰复数名词(如 currencies),强调 每个主体对应的(如各国的货币)。

However, a sharp drop in gold prices could expose external imbalances, especially for those markets that are also dependent on gold export receipts as a source of foreign exchange.

然而,黄金价格的急剧下跌可能会暴露外部失衡问题,尤其是对于那些同样依赖黄金出口收入作为外汇来源的市场而言。

exposev.暴露;揭露常用于抽象事物(如问题、风险)。

dependent on:意为 依赖于……”,后接名词(如 gold export receipts),强调对某事物的依存关系。

foreign exchange:意为外汇,指一国持有的其他国家货币或支付手段。

It was highlighted that, while the gold price rally seems to have run its course, no quick collapse is expected. Key drivers expected to shape the commodity’s price trajectory over the coming months include the size and number of US Fed’s rate cuts, the dollar strength, global growth outlook remaining broadly unchanged, and inflation.

会上强调,尽管金价上涨似乎已走到尽头,但预计不会快速崩盘。未来几个月,预计将影响这一大宗商品价格走势的关键驱动因素包括美联储降息的幅度和次数、美元走势强弱、基本保持不变的全球增长前景以及通胀。

run its course:意为自然发展到尽头;完成其历程,此处指金价上涨趋势结束

shape the trajectory:动词短语,意为影响…… 的轨迹/走势“trajectory” 原指 轨迹,此处用于描述价格变化趋势。

US Fed:缩写,全称 “Federal Reserve System”,意为 美国联邦储备系统(美联储),是美国的中央银行。

BMI has maintained its price outlook for gold for this year at a yearly average of 3 100/oz, and expects a gradual medium-term winding down.

BMI 维持其对今年黄金价格的展望,即年均 3100 美元 / 盎司,并预计中期将逐步回落。

“maintained its price outlook”:动词短语,意为 维持其价格展望“outlook” 此处指 对未来的预测 / 预期(如价格走势)。

medium-term:形容词,意为 中期的,通常指 “1-5 (相对于 short-term 短期long-term 长期)。

“winding down”:动名词短语,意为 逐步减少;逐步回落,此处描述价格 缓慢下降的趋势。

However, a sudden drop in global gold prices would have significant implications for markets in the region, which have rapidly increased gold as a share of total reserves portfolio, and especially for those that have only recently begun this process.

然而,全球金价的突然下跌将对该地区的市场产生重大影响—— 这些市场已迅速提高了黄金在总储备组合中的占比,尤其是对于那些最近才开始这一进程的市场而言。

have significant implications for:固定短语,意为 …… 有重大影响implications潜在的影响 / 后果,比effects更强调间接或深层影响

as a share of:介词短语,意为 …… 的比例,用于说明某事物在整体中的占比(如黄金在总储备中的比例)。

If the company’s core view plays out over the medium term, that of a gradual unwinding of prices, markets in sub-Saharan Africa, which are only just beginning to build up gold reserves, could face losses over the long term.

如果该公司的核心观点—— 即金价将在中期逐步回落 —— 成为现实,那么那些才刚刚开始积累黄金储备的撒哈拉以南非洲市场可能会在长期面临损失。

play out:动词短语,意为发生;成为现实,常用于描述预测或观点的兑现

unwinding:名词,意为回落;放松,此处指 金价下降,与前文 “winding down” 呼应。

over the long term:固定短语,意为 长期来看,相当于 in the long run,与“over the medium term”(中期来看)相对。

Central banks are expected to continue gold buying, with those across sub-Saharan Africa increasing their gold holdings.

预计各国央行将继续买入黄金,撒哈拉以南非洲的央行也将增加其黄金持有量

“are expected to”:被动结构,意为 预计将……”,体现 基于分析的预测,比主动语态 “we expect...” 更客观。

holdings   n. 持有量;持有的资产,

The approach to gold accumulation differs across the region, for example, South Africa, maintains gold as part of its international reserves to diversify its portfolio and for its perceived value as a special reserve instrument.

该地区各国增持黄金的方式各不相同,例如,南非将黄金作为其国际储备的一部分,旨在实现投资组合多元化,并看重其作为一种特殊储备工具的价值。。

diversify its portfolio:意为 实现投资组合多元化“portfolio” 一组投资资产(如储备中的各类资产),“diversify” 意为 分散(风险)

Moreover, liquidity risks were highlighted as a key consideration. Gold is relatively illiquid and an increased share of the metal in banks’ reserves portfolio could engender problems in the event of an acute liquidity challenge.

此外,流动性风险被强调为一个关键考量因素。黄金的流动性相对较差,若银行储备组合中黄金占比上升,在出现严重流动性危机时可能会引发问题。

in the event of:介词短语,意为 万一;在…… 情况下,用于假设某种情况发生(如危机出现)。

acute a.严重的;剧烈此处修饰liquidity challenge(流动性危机),强调程度严重

It was noted the gold exporters are highly exposed to price risks, with gold constituting a considerable share of the region’s export receipts.

会上指出,黄金出口国面临较高的价格风险,因为黄金在该地区的出口收入中占相当大的比例。

are highly exposed to:意为 高度暴露于……(风险)“exposed” 强调 易受影响的状态(如出口国易受价格波动影响)。

export receipts:意为 出口收入“receipts” 此处指 收入所得,而非 收据

Another risk, which is often underappreciated, is the storage and security costs of holding gold reserves, with emerging markets more exposed to this.

另一个常被低估的风险是持有黄金储备的储存和安保成本,新兴市场在这方面面临的风险更大。

underappreciatedadj. 被低估的;未被充分认识的。

综上,撒哈拉以南非洲央行增持黄金是应对全球不确定性的策略,但高金价依赖流动性不足两大风险始终存在。正如BMI 预测,若金价中期逐步回落,刚起步增持黄金的市场可能面临长期损失。这不仅是非洲央行的挑战,也为所有依赖黄金储备的新兴市场敲响了警钟 —— 如何在避险控险间找到平衡,仍是未来的关键课题。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。