阳光创译 | 英语固定用法整理

英汉互译需要技术和内存,英语固定用法通常是很难跨越的一关(属于内存),需要不断积累,阳光创译为大家介绍八个较常用的固定用法:

1.a hard nut to crack 难以应付

【分析】

nut意为坚果。而nut本身有着“……迷”、“……死忠”之意,如:This guy is an   Overwatch nut.(这家伙是个守望先锋迷)可想而之"hard nut"更加执着。

crack意为使破裂,连起来就是“难开的硬坚果”,可引申为“难以应付”。

【例句】

Advanced mathematics seems to be a hard nut for many undergraduates to crack.

高等数学看来让许多大学生难以应付。

2.go Dutch   AA

【分析】

Dutch=Netherlander=Hollander意为荷兰人。这和AA制木有关系啊!原因是:17世纪的英国和荷兰为了争夺海上霸主之位打得不可开交,这时候就产生了很多与Dutch有关的词啦(通常贬义)。如:Dutch bargain“酒席上达成的交易”(有不靠谱的意思)、Dutch concert“人声嘈杂、跑调的音乐会”。

【例句】

Young people go Dutch when they go out to eat, unless it is understood ahead of time that someone will pay for everyone.

年轻人外出吃饭实行AA制,除非之前说好有人要请客。

3.worth one's salt 名副其实

【分析】

worth one's salt=worth one's salary,即“对得起自己的工资”、“名副其实”。在古罗马,盐很贵重,可充当钱来使用,变相=salary

【例句】

No poet worth his salt would have used a terrible rhyme like that.

没有那个名副其实的人诗人会采用那样糟透了的韵律。

4.the die is cast   木已成舟,大局已定

【分析】

die?死亡?nopedie还有骰子的意思。cast-cast-cast(这里是被动)意为投掷。连起来就是“骰子已投出去了”,是不是有种赌博里“买定离手”的感觉?这里就引申为“木已成舟,大局已定”。

这句话来源于凯撒大帝。公元前49年,他成功镇压高卢境内的反罗马起义后,再意大利边境的卢比肯河踌躇,最后他抛出一句“The die is cast”,带兵过河,走上了不归路。

【例句】

The doctor has been striving to save the patient, the die is cast.

这位医生已很努力地救治这位病人了,可是无力回天。

5.once in a blue moon   千载难逢

【分析】

blue moon是什么?蓝月亮?没错……蓝月亮是一种超级罕见的现象。火山爆发或者火灾产生时,大气中产生了微小尘埃,只有蓝光能通过,此时的月亮就是蓝色的。因为现象罕见,所以引申为“千载难逢”。

【例句】

Coin collecting is interesting, but you will find a real valuable coin only once in a blue moon.

硬币收藏很有趣,不过得到一个真正有价值的货币几乎是不可能的。

6.pass the buck   推卸责任

【分析】

buck原意是雄鹿,此指刀柄是雄鹿角制成的猎刀。在早年美国西部,人们玩牌时以此为坐庄的标志,轮到下一个人坐庄,就把“buckpass过去,即把坐庄的责任交递下去。现在引申为推卸责任。

【例句】

Passing the buck seems to be a habit of her.

推卸责任似乎是她的一个习惯。

7.throw in the towel   投降,认输

【分析】

throw in the towel =throw in the sponge.   towel(毛巾)、sponge(海绵)是拳击场上参赛者中场休息时擦汗的。18世纪的英国形成了这个传统:如果选手认输,那么他的教练就会把白毛巾扔进拳台。现在这个短语脱离了拳击场,直接表示投降,认输。

【例句】

Every successful person has faced many fears, made many mistakes,and wanted to throw in the towel countless times.

每一位成功者都面临过无数的恐惧,犯过许多的错误,多次想过要认输。

8.eat humble pie   忍气吞声,低头谢罪

【分析】

humble pie意为用动物内脏做的馅饼(以前,内脏被认为是污秽低贱之物)。那么,eat humble pie 就能联想到忍气吞声,进而想到低头谢罪。

【例句】

Some politicians are so arrogant that they won't eat humble pie even when it's clear they've made a mistake.They just say they were "misinformed ".

一些政治家很傲慢,明明知道自己犯错了,还不愿意道歉,他们只说他们“搞错了”。

【小结】

英语固定用法一般是成语、谚语和俚语。这些固定用法通常有具体的来源(这样才有依据,站得住脚,流传得下来),如果能清楚知道其来源,那么记忆,甚至灵活使用的目标才能达成。关键在于长期的积累。共勉!


阳光创译的核心定位已经由最初的"阳光创译=矿业翻译"——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。