阳光创译 | 从事翻译需要知道哪些“语言规则”?

1.中英文的符号转变:

中文中句号。——英文中. 是个点儿

中文中顿号“、” ——英文中“,”逗号

中文中冒号“:”——英文中“,”逗号

中文中书名号“《 》”——英文中“< >”

中文中省略号“……”有六个点——英文中的“…”只要三个点。

中文中破折号“——”,而英文中“—”破折号也只要一半。


2.人名的翻译

I. 英语名直接按次序翻,中间用点隔开:George W.Bush——乔治·W·布什

中文名的翻译:中文名也按次序翻,但是姓和名要空开,都只需大学第一个字母:
刘德华——Liu Dehua, 诸葛亮——Zhuge Liang

但是这个状况需求倒一下次序:刘德华的English name是Andy,所以应写成 Andy Liu

II.一些重要的历史人物名有特殊单词,需求记忆。

孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 庄子 Zhuangtsu
相关词:儒家学说 Confucianism, 道家学说 Taoism, 禅 Zen

孙逸仙 Sun Yat-sen

III.古代人的字与号

字:courtesy name, 号:literary name
例:姓贾名化,表宇时飞,别号雨村。(摘自《红楼中》)
His name is Jia Hua, his courtesy name Shifei and his literary name Yuchun.

例:贾化字时飞,是黛玉的教师。
Jia Hua styled (as) Shifei, is the teacher of Daiyu. (style as 被称为)


3.地形地貌名的专业翻译:
Ⅰ. 单音节的地形地貌名普通先写出它的拼音方式,然后再加上英文类型,两者首子母大写。

渤海 Bohai Sea, 淮河 Huaihe River, 巢湖 Chaohu Lake

泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面两种比拟具有文学意义)

Ⅱ. 双音节和多音节的地形地貌普通只需写它前几个实名的拼音,再加上英文类型,两者首字母大写。

五台山 Wutai Mountain, 松花江 Songhua River

Ⅲ. 有些著名的江河海有固定称号:

长江 Yangtze River, 黄河 Yellow River, 西湖 West Lake

Ⅳ. 在详细的词组环境中可能由于需求会有改动:

五台山自然维护区:Wutaishan Nature Reserve

Ⅴ. 假如人名呈现在自然天文称号中,把人名改成地名写法,不加定冠词:

郑和群礁 Zhenghe Reefs

假如人名在建筑物中呈现,应当恢复人名写法:

左权将军墓 Zuo Quan\'s Mausoleum, 王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun

Ⅵ. 一些地名中第二个音节是元音开头,为避免惹起歧义,要加隔音符号:

西安 Xi\'an City, Dong\'e County, Jian\'ou City

Ⅶ. 山西省 Shanxi Province, 陕西省 Shaanxi Province

旅顺 Lüshun City, 绿岛 Lüdao Island (书写时拼音中的ü与s,n,l一同保存)

Ⅷ. 一些特定拼写的地名:

西藏 Tibet 青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau

拉萨 Lhasa 哈尔滨 Harbin 乌鲁木齐 Urumchi

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。