1.中英文的符号转变:
中文中句号。——英文中. 是个点儿
中文中顿号“、” ——英文中“,”逗号
中文中冒号“:”——英文中“,”逗号
中文中书名号“《 》”——英文中“< >”
中文中省略号“……”有六个点——英文中的“…”只要三个点。
中文中破折号“——”,而英文中“—”破折号也只要一半。
2.人名的翻译
I. 英语名直接按次序翻,中间用点隔开:George W.Bush——乔治·W·布什
中文名的翻译:中文名也按次序翻,但是姓和名要空开,都只需大学第一个字母:
刘德华——Liu Dehua, 诸葛亮——Zhuge Liang
但是这个状况需求倒一下次序:刘德华的English name是Andy,所以应写成 Andy Liu
II.一些重要的历史人物名有特殊单词,需求记忆。
孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 庄子 Zhuangtsu
相关词:儒家学说 Confucianism, 道家学说 Taoism, 禅 Zen
孙逸仙 Sun Yat-sen
III.古代人的字与号
字:courtesy name, 号:literary name
例:姓贾名化,表宇时飞,别号雨村。(摘自《红楼中》)
His name is Jia Hua, his courtesy name Shifei and his literary name Yuchun.
例:贾化字时飞,是黛玉的教师。
Jia Hua styled (as) Shifei, is the teacher of Daiyu. (style as 被称为)
Ⅰ. 单音节的地形地貌名普通先写出它的拼音方式,然后再加上英文类型,两者首子母大写。
渤海 Bohai Sea, 淮河 Huaihe River, 巢湖 Chaohu Lake
泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面两种比拟具有文学意义)
Ⅱ. 双音节和多音节的地形地貌普通只需写它前几个实名的拼音,再加上英文类型,两者首字母大写。
五台山 Wutai Mountain, 松花江 Songhua River
Ⅲ. 有些著名的江河海有固定称号:
长江 Yangtze River, 黄河 Yellow River, 西湖 West Lake
Ⅳ. 在详细的词组环境中可能由于需求会有改动:
五台山自然维护区:Wutaishan Nature Reserve
Ⅴ. 假如人名呈现在自然天文称号中,把人名改成地名写法,不加定冠词:
郑和群礁 Zhenghe Reefs
假如人名在建筑物中呈现,应当恢复人名写法:
左权将军墓 Zuo Quan\'s Mausoleum, 王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun
Ⅵ. 一些地名中第二个音节是元音开头,为避免惹起歧义,要加隔音符号:
西安 Xi\'an City, Dong\'e County, Jian\'ou City
Ⅶ. 山西省 Shanxi Province, 陕西省 Shaanxi Province
旅顺 Lüshun City, 绿岛 Lüdao Island (书写时拼音中的ü与s,n,l一同保存)
Ⅷ. 一些特定拼写的地名:
西藏 Tibet 青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau
拉萨 Lhasa 哈尔滨 Harbin 乌鲁木齐 Urumchi 阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。
打造中国地质矿业翻译领军品牌。