阿拉伯语是阿拉伯民族的母语,也是全世界近十五亿穆斯林履行宗教功课所使用的语言,每天在世界任何一个角落都能听到用阿拉伯语诵读"安拉呼艾克拜尔"(真主至大)的同一声音。在中世纪的数百年期间,阿拉伯语曾是整个文明世界学术文化所使用的语言之一。
阿拉伯习语包括习语性短语、成吾、格言、俗语、惯用语等。语言在演变的过程中,由于远古时期自给自足的经济模式造成信息的闭塞,人们与外界几乎没有交流,生活在封闭的社会里。因此,不同民族就会按照某种特定的模式形成自己独特的语言,这种模式取決于他们生活的各个方面,不受外界干抗与影响,并以相对稳定的状态发展,这就给语言带来了与生俱来的特异性。这里阳光创意翻译公司就介绍一下阿拉伯语翻译中应注意的问题
一、汉语与阿语在逻辑形式上的异同
与阿语相比,汉语句子框架简明、结构流散,显性语法形式较少而隐性语法关系丰富,重意不重形,表意方式灵活多样,省略现象特别多。阿语句子中各成分的位置相对自由,多以各成分严密的形态变化标志来表现语法关系和语义信息。这些特点与汉语结构形成鲜明的对照。
这是由4个并列句组成的句子:句中使用了连词“就、于是”2次,“和”2次;介词“以”次,“在”和“从”各一次;接尾人称代词“我的”3次,冠词3次;关系代词一次。这众多的虚词将句子各成分“捆绑”在一起,使句子的外形结构严密而不可分。
译文:我完全明白出了什么事,暗自好笑,装出理头工作的样子,仍低头看这一堆公文。这里省略了主语“我”3次,连词“于是”、“就”、“和”,介词“在……上”、 在“一中”、“以”,表领属关系的人称代词“我的”等。
汉语比较注重内在逻辑关系,而阿语相对来讲更注重外在逻辑形式。有人将汉语句子形式比作万顷碧波,层层推进;将阿语句子形式比作参天大树,枝干相连,形象地道出了汉语重内含语义关联与阿语重外在形式连接的不同特点。
二、阿拉伯语成语、谚语的翻译
从语言、文化两个视角来观察阿拉伯语成语、谚语,在其汉译过程中应照应到以下一般原则:
第一,整体性原则。如阿语中有一谚语“椰枣在井里,在驼背上”。只有对其作综合分析,才能明白其寓意为“勤于浇水者,椰枣满驮载”,亦即“一分耕耘,一分收获” 。
第二,功能性原则。不少阿拉伯语成语、谚语因其浓厚的民族文化色彩而难以在汉语中找到对等表达形式,这是就应采取“功能对等”的翻译原则,“翻译就是翻译意义”,“使读者头脑中显现的形象和产生的联想都尽量接近原作在原文读者中产生的效果”。
第三,尽量直译原则。季羡林、许国璋先生说“在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则” [5]。尽量保留阿拉伯语成语、谚语的比喻形象和修辞方式,保持鲁迅先生所主张的‘“洋气”、“异国情调”、原作的“丰姿”。
三、关于阿拉伯比喻辞格的运用
汉阿两民族不同的生活习俗和文化熏陶,导致两民族对不同的事物认知不同,所赋予他们的蕴义也不尽相同。尤其对于比喻的运用,喻体、本体的选择和理解有着天壤之别。这在翻译过程中是值得注意的:
(一)阿语和汉语比喻的构成
无论是阿语的还是汉语的比喻,都是用一些特定的喻词来联接本体和喻体。但是,由于阿语具备一些汉语没有的形态学特点,因此阿语的比喻也常运用虚词、名词、形容词等充当喻词来构成比喻,而汉语则通常以动词作为比喻词。
(二)阿语、汉语比喻喻义上的异同
第一,以动物作为喻体。阿拉伯语中以“骆驼”作喻,赞美忍耐和不辞辛苦的奉献精神。这好比是汉语“牛”的象征意义。而阿语中的“牛”却没有踏实肯干、吃苦耐劳的喻义,而是喻指愚蠢、无知的人。
第二,以植物作为喻体。枣椰树是阿拉伯地区最常见、最有特色的植物之一,树干和果实用处非常广泛。
第三,以颜色为喻体。中华民族崇尚红色,代表吉祥、喜庆、欢乐,而在阿语中红色却象征着流血、暴力、荒淫、迟钝、愚蠢。阿拉伯人最钟情于白色和绿色,而汉语中却是截然相反:白色和死亡、恐惧相同,绿色则是和卑贱、生气相联系。
文化是一个人感知世界的生活习得,生活在不同环境下的两个民族,对很多事物的情感、认知难免不同,尤其比喻中将事物赋予很多情感意义,因此阿汉两民族的比喻运用有很大的差异也是可以理解的。
四、阿语定语从句的翻译
阿语具有丰富的语法手段,表达复杂的语法关系。其中定语从句是使用的比较广泛和灵活的一种从句。汉语语法中没有“定语从句”这一术语,只是存在不少以各类词组作定语的现象。而阿语中定语从句却用得很多,还可以从句迭生,修饰语套修饰语。所以阿语中定语从句汉译后往往不能保留原来的形式,要发生一些变化。
(一)短句前置
我抛弃了用欺骗手段成为我丈夫的男人,离开了命中注定作我主宰的父亲,扔掉了神父用以编织凤冠的花朵,摒弃了陈规铸成的法律的枷锁。(引自《新婚的床》)
(二)长句前置
这些仪器与人的心灵是多么的相似!心灵正是一种能够捕捉荡漾在生活大地中的美的微波并反映出其影响的仪器。(引自《富有创造力的美》)
(三)从句前置
被阿拉伯编年史家称为“达赫勒”的阿卜杜勒·赖哈曼一世所建立的王朝,持续了275年(756-1031年)。(引自《伍麦叶王朝在西班牙的王国》)
(四)定语从句较长时,在译文中以插入语形式出现
他在北非,好容易逃脱了优素福·菲海里的亲戚(当地长官)的暗杀。(引自《阿汉翻译比较教材》)
汉语的句式比较灵活,注重意合,即以神驭形;而阿语句式讲求严谨,注重形合,即以形统义。上述汉、阿两种语言表达形式上的差异是与两民族的不同思维方式密切相关的。
北京阳光创语言翻译公司,从业10多年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务。
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——打造专业地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、口译翻译、 笔译翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。
语种:英|俄|法|德|西|阿|日|韩|意|越|藏等72个语种