2017年4月22日,阳光创译董事长吕国博士带领阳光创译小伙伴参加“2017第九届中国翻译职业交流大会”。

(中国翻译职业交流大会现场)
“2017第九届中国翻译职业交流大会”是由博雅翻译文化沙龙主办,北京师范大学和北京创思立信科技有限公司联合承办的于2017年4月22日在北京师范大学隆重召开。大会网聚国内外语言服务产业精英,共同关注语言服务教育及行业动态。上午9时许,包括政府职能机构、行业协会、全国高等院校、语言服务企业及国内外知名学者在内的各方代表齐聚北京师范大学京师学堂,围绕“翻译国际教育和企业国际化”的主题,共同参与大会交流讨论。

(阳光创译董事长吕国博士在分论坛与嘉宾积极参与交流互动)

(阳光创译董事长吕国博士与翻译大会主席北京大学王继辉教授合影)
| 序号 | 企事业单位/职位 | |
|---|---|---|
| 1 | 苗兴伟 北京师范大学外国语言文学学院 院长 | |
| 2 | 张凯 北京师范大学党委常委、副校长 | |
| 3 | 王刚毅 中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼 秘书长 | |
| 4 | 仲伟合 全国翻译专业学位教育指导会副主任委员、广东外语外贸大学 校长 | |
| 5 | 王继辉 博雅翻译文化沙龙理事会主席、北京大学 教授 | |
| 6 | 魏泽斌 北京创思立信科技有限公司 董事长 | |
| 7 | 王立弟 香港中文大学(深圳)人文社科学院 副院长 | |
| 8 | 张高里 中译出版社 总编辑 | |
| 9 | 王立非 对外经济贸易大学 教授 | |
| 10 | Mimi Hills Director, Product Globalization at VMware | |
| 11 | Michael Carl 中国人民大学外语学院 教授 | |
| 12 | 师建胜 博雅翻译文化沙龙秘书长、慧博云通 高级总监 | |
| 13 | 刘和平 北京语言大学高级翻译学院 名誉院长 | |
| 14 | 韩立强 中国外文局教育培训中心 副主任 | |
| 15 | 张雪涛 中国翻译协会翻译能力培训与评估中心(LSCAT)主任 | |
| 16 | 李星 强生医学报告撰写及翻译中心 | |
| 17 | 陈晓宇 北师大翻译服务 | |
| 18 | 郝曲潇潇 北师大翻译服务 | |
| 19 | Anna Schlegel NetApp | |
| 20 | 张可 我译网 | |
| 21 | Ellen Ma VMware | |
| 22 | 蒙永业 北京悦尔信息技术有限公司 董事长 | |
| 23 | Peng Wang University of Maryland | |
| 24 | 张政 北京师范大学教授 | |
| 25 | 王华树 广东外语外贸大学、中国译协本地化服务委员会 副秘书长 | |
| 26 | 张绚 语智云帆科技公司 项目经理 | |
| 27 | 王胜利 上海工程技术大学外国语学院 教授 | |
| 28 | 王丽萍 中译语通科技(北京)有限公司院校合作部 总监 | |
| 29 | 魏勇鹏 语智云帆科技有限公司 总经理 | |
| 30 | 肖桐 东北大学计算机学院 副教授 | |
| 31 | 贺娅君 SDL Business Development Manager | |
| 32 | 刘宁赫 上海一者信息科技有限公司 运营经理 | |
| 33 | 蔺伟 传神语联网高级 副总裁 | |

(阳光创译董事长吕国博士与翻译大会承办方创思立信魏泽斌董事长合影)
大会开幕式由北京师范大学外国语言文学学院院长苗兴伟主持。会议伊始,北京师范大学党委常委及副校长张凯、博雅翻译文化沙龙理事会主席王继辉、北京创思立信有限公司董事长魏泽斌分别发表开幕致辞。

(阳光创译董事长吕国博士带队参加2017第九届中国翻译职业交流大会)
吕国博士在参会和讨论过程中,有以下观点:
就中国翻译行业中人才培养方向来看,吕国博士认为,中国的综合性外语院校都培养了很多的语言人才,但是多数人是聚焦于人文社科类翻译服务,对于理工科类的翻译人才还比较稀缺,这样造成了翻译行业中的人才不均衡,也呼吁各大高校结合学校特色设置专业翻译。如:中国地质大学、中国矿业大学、中国石油大学、中国科技大学等高校已经设置专业英语但仍需继续加强。阳光创译之所以能在竞争激烈的翻译行业中立足,其中很重要的一个原因是:特色——聚焦地质矿业石油领域的翻译并将其做精做专,同时也满足了行业的部分需求。
(阳光创译董事长吕国博士与美国马里兰州大学王鹏博士合影)
针对社会中不同的翻译机构,吕总博士认为,应该做“差异化竞争”,相互互补;而不应该做“同质化竞争”,这样会得不偿失。
吕国博士认为,中国企业的发展要借助“一带一路”政策的“东风”,响应国家的号召,尽可能得“走出去”,形成语言的互补、地理位置的互补和客户群体资源的互补,这样合作共赢才会有更多的空间。

(吕国博士与阳光创译小伙伴)
阳光创译每年也会举办“国际翻译高峰论坛”,此次会议与“中国职业翻译交流大会”和“中国翻译协会年会”等会议交相呼应,从不同的角度帮助中国翻译行业从业者相互交流经验、相互学习,既学习管理经验和先进的技术,同时更好的做好人才和资源匹配。吕国博士邀请大家在每年的12月份一如既往得支持阳光创译主办的“国际翻译高峰论坛”。
关于阳光创译
北京阳光创译(Suntrans)语言翻译有限公司成立于2008年2月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯坦设立有办事处。在总经理吕国博士的带领下,历时7年多,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今已经拥有30余名全职管理人员、1024名兼职译员、68名核心审译人员的专业队伍。

(阳光创译成功举办2016第四届国际矿业发展高峰论坛)
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会会员、中国语言服务产业创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

(2017第二届国际翻译高峰论坛现场)
阳光创译先后举办了三次矿业投资经验交流会,对境内外投资企业的发展和转型起到了积极的促进作用,受到了广泛关注与好评。

(阳光创译为演讲嘉宾颁发荣誉证书)
阳光创译自成立以来先后为中国国土资源部、中国地质调查局发展研究中心、中国商务部、发改委、银监会、美国地质调查局、加拿大财政部、巴西卫生部、巴布亚新几内亚政府、欧盟委员会、20国集团等国内外政府部门和组织、中国国际矿业大会、中国-东盟矿业大会、HIMSS(美国医疗信息和管理系统协会)、京交会、广交会、博鳌论坛以及达沃斯论坛等重要会议和全球60多个国家的1000多家事业单位和企业单位提供了大量优质翻译服务,已累计完成各领域翻译1亿7000多万字,口译服务15000多小时,积累专业词汇上百万。

(2017第二届国际翻译高峰论坛参会人员合影)

(吕国博士参加2016中国语言服务业大会,中国翻译协会年会)