十七磨一剑——阳光创译吕国博士的创业自述

在中国矿业翻译领域,有一个名字几乎是"代名词"级别的人物。

提起"矿业翻译",行业里六七成的人会脱口而出:“找阳光创译,找吕国。”

但很少有人知道,这个在天津、北京、纽约的矿业大会上游刃有余的同传翻译,起点是甘肃敦煌的一间高中教室;这家从6人小团队发展起来的翻译公司,最初的"办公室"只是一间不到80平米的出租屋。

更少有人知道,他曾放弃过非常优厚的体制内机会,在妻子临产前两个月选择全职创业,穿着西装打着领带蹬三轮车去买办公家具。

18年过去,阳光创译已经从一间出租屋,成长为拥有50余名全职管理人员、1024名兼职译员、68名核心译审人员的专业语言服务企业,在美国纽约设有分公司,在乌干达和巴基斯坦设有办事处。

这是一个关于专注、坚持和"十年磨一剑"的真实故事。

一、敦煌少年:从大漠戈壁走向世界

吕国的故事,开始于甘肃敦煌。

2000年大学毕业后,他的第一份工作是敦煌中学高中英语教师

在敦煌的三年,他站在讲台上,面对着一群来自大漠戈壁的孩子,教他们英语。那时候的他,大概不会想到自己将来会成为地质矿业的同传翻译,更不会想到有一天会为总统级和部级政要提供翻译服务。

但正是这三年讲台经验,为他日后做翻译打下了最扎实的基础——对语言的热爱和对表达的敏感,从这里萌芽。

2003年,他离开敦煌,考入中国地质大学(北京),攻读矿物学、岩石学、矿床学硕士。从那时起,他的命运开始与"地质"和"矿业"这两个关键词紧密交织在一起。

后来,他成为中国地质大学(北京)、中国科学院、美国迈阿密大学联合培养博士——三所顶级学术机构的联合培养,这在当时并不多见。

2006年至2007年,他进入全球最大的矿业公司——必和必拓(BHP Billiton),从事地质专业的口译和笔译工作。

这是他真正接触国际矿业的起点。

在必和必拓的一年半,他亲眼见证了全球矿业巨头是如何运作的——大型国际矿业项目的谈判、尽职调查、技术交流、合同签署——每一个环节都需要精准的语言服务。

他第一次意识到:翻译不是简单的语言转换,它是一种专业能力。

不懂地质,就翻不了矿业;不懂矿业,就做不了地质翻译。

这个认知,后来成为了阳光创译的核心竞争力,也成为了他全部创业生涯的战略基石。

二、北大博士后:放弃"铁饭碗",选择一条没人走过的路

博士毕业后,吕国进入北京大学地质系,从事博士后研究

同时,他还曾工作于中国地质调查局境外矿产战略研究室,参与境外矿业信息的收集和编译工作。

当时的他,拥有北京大学博士后的头衔,在中国地质调查局这样的国家机构工作,前路看起来很稳。

但他做了一个让很多人不理解的决定。

2011年,他在美国纽约注册了 Suntrans Consulting LLC(纽约阳光创译矿业咨询公司),自己任命CEO。

这意味着什么?

意味着他选择了自主创业,放弃了体制内的安稳,选择了一条充满不确定性的道路。

后来他在母校中国石油大学(北京)做公益演讲时,有学生问他:“吕老师,你为什么要放弃那么好的机会去创业?”

他的回答很朴素:

“曾放弃过很多非常好的就业机会选择了自主创业。”

简短的一句话,背后是对自我能力的判断、对行业趋势的洞察、以及对"做一件事做到极致"的执念。

他看到了一个市场空白:中国矿业企业正在大规模走向海外,但专业的矿业翻译服务几乎没有。

通用翻译公司不懂地质,地质专家不懂翻译。这个"断层",就是他的机会。

三、2008年2月29日:一个博士生的"大胆"注册

2008年2月29日——一个闰年的特殊日子——吕国在北京注册了北京阳光创译语言翻译有限公司

当时,他还是一名博士生,在中科院联合培养做博士论文。公司虽然注册了,但他并没有全职经营。

此后两年,他先被公派到美国留学,2009年12月9日回国后,又进入中国地质调查局工作。

公司就这样"挂着",像一个种子埋在土里,等待发芽的时机。

直到2010年5月1日。

这一天,吕国做了一个改变自己人生轨迹的决定——全职创业

后来他在纪念全职创业10周年的发言中,这样回忆那个日子:

“2010年5月1日我开始全职创业。尽管2008年2月29日我们就注册了阳光创译公司,但当时注册的时候我还是一个博士生……到了2010年的5月1日,我开始全职创业,这时阳光创译正式成立。”

从注册到正式运营,用了整整两年零两个月

这不是犹豫,是等待——等待自己准备好,等待时机成熟。

有些种子,需要时间。

四、创业之初:穿着西装蹬三轮车的创业者

吕国后来在10周年发言中,用一段极其生动的文字描述了创业最初的日子。

第一个"办公室",是他在中国地质大学小北门旁边租的一间房子,806室。

“一进门左手边那个楼的806。一间是我的卧室,还有一个很小的厨房,还有一个客厅,客厅跟卧室基本上一样大。”

阳光创译的第一个正式员工,是他的侄子吴相才——大姐的孩子,从小跟他一起长大。

“他是86年的,当时创业初期压力又大,他什么都要做,又要做招聘又要做宣传还要做市场,他就忍受不了。”

第一个员工,走了。

后来陆续招了几个人,几乎全是中国地质大学的学生。他们就在那间出租屋里办公,吃住工作全在一起。

“当时完全在家里,跟马云创业差不多,所有人都吃住工作都在那。”

第一个正式办公室,在北京五道口华清嘉园2号楼605。

“当时我一个人就去满大街去找……6500块钱一个月,那个房间不到100平米,在10年前当时就觉得天文数字,但是咬咬牙还是租下来了。”

最让人动容的画面,发生在2010年5月1日那天:

“有一张画面是我创业最初非常鲜明的形象写照:在2010年5月1日那一天,天气非常炎热,我打着领带,穿着西服,同时蹬着三轮车,满头大汗。到旧货市场上是去购物置办办公用品。”

“蹬着个三轮车,三轮车还是租的,花了10块钱跟别人租的。”

一个北大博士后,穿着西装打着领带,蹬着10块钱租来的三轮车,去买旧家具——

这个画面,浓缩了所有创业者最初的辛酸与倔强。

五、“我生了两个孩子”:最艰难的一年

2010年,对吕国来说,是"双线作战"的一年。

一个"孩子",是阳光创译——他全职创业的起点。

另一个"孩子",是他的儿子吕彦宸——2010年7月27日出生。

“我生了两个孩子,一个孩子是我2010年5月1日全职开始阳光创译的创业生涯。另外一个孩子是我的儿子吕彦宸。”

创业之初,资金困难,客户难找,质量有待提高。与此同时,妻子怀孕、生子,生活上也需要照顾。

“那是非常艰难的一段岁月,同时也对一切充满了希冀和憧憬。”

他是怎么熬过来的?

“白天跟员工们一起工作,到傍晚我就参加社会上各种各样的活动,只要哪儿有活动就去发传单。那时候还没有微信……我就到人大的英语角,还有FC Club俱乐部这个北京的外国人聚集的地方,这些地方我都去要么招人才,要么找项目。”

“到晚上9:00了我才回到办公室……我从北师大等几个地方招的这些员工,下午4:00才上班,他们一直到早晨8:00才下班。”

“晚上甚至我们联合国总部都打上去电话,问,你们有没有翻译业务。”

晚上打电话打到凌晨2、3点,困得不行了,就拿垫子在地上睡,早晨7点起来在办公室直接洗漱。

“当时公司里老外最多的时候有6个,所以对接很多国际上的业务。”

午饭和晚饭,他亲自管。

“一开始我是给所有人都订餐的,再后来我的岳父母来了待了一段时间,开始给咱们办公室所有人直接做饭。”

周六加班是常态,没有加班费,只管一顿午饭。

“这十年来周六基本上一直都是上班的,至少对我来讲从来都是上班的,我没有双休。”

十年,没有双休。

这不是一句口号,是一个创业者的日常。

六、“在其位,谋其事”:从翻译到领导者的蜕变

创业初期,吕国亲力亲为——有翻译就上,什么都自己做。

但他很快发现了一个问题:自己做得再多,也无法代替团队。

“一开始有翻译我就上,后来我发现我做不完,那么多活也不能都我做,我做了办公室这些小伙伴们没事可干了。”

这是很多技术型创业者的通病——擅长做专业的事,却不擅长做管理的事。

吕国的转变,发生在他意识到一个关键问题之后:

“一旦我成了老板,大家的成长就成了我的中心工作,不再是说我个人的成长……我个人的成长咋吃苦都行,凌晨2点睡觉都没问题,但是现在重心已经放在了怎么能选出合适的人,带出一批合适的人。”

他引用杰克·韦尔奇的话:

“你在成为老板或者成为领导之前,你自己的学习成长,就是你的一切;一旦你成为了领导之后,帮助其他人成长,成就其他人,就成了你的一切。”

这个转变,是阳光创译从"一个人的翻译工作室"到"一家专业化翻译公司"的关键分水岭。

从"自己做"到"带人做"——这是创业中最难的一课,也是吕国学得最好的一课。

七、一公分宽度,一公里深度:阳光创译的战略密码

阳光创译为什么能成为"中国地质矿业语言服务第一品牌"?

吕国的回答只有一句话:

“一公分的宽度,一公里的深度。”

这是他在2019年第三届中国国际翻译高峰论坛上,反复强调的经营理念。

不要贪大求全,不要什么领域的翻译都做。聚焦矿业,做到极致。

在这个理念下,阳光创译构建了自己的核心竞争力:

1. 垂直深耕

从2008年注册到2026年,18年始终专注于矿业翻译和矿业咨询。没有因为"房地产火了去做房产翻译"、“互联网火了去做IT翻译”。

2. 语言+专业双壁垒

阳光创译的译员团队,既懂语言又懂地质矿业。这种"双背景"人才,通用翻译公司培养不出来,矿业企业内部也无法复制。

3. 从翻译到咨询的延伸

吕国在2018年提出了一个观点:“延伸语言服务生态链,提升利润20倍。”

翻译只是入口。当你把矿业翻译做到极致,客户自然会问你:“你能不能帮我们看看这个矿权的合同?”“你能不能帮我们对接非洲的矿业资源?”

从翻译到咨询,从咨询到项目对接,从项目对接到矿业投融资——阳光创译的服务生态链,就这样一步步延伸开来。

“翻译服务→同一类客户→增值服务。例如阳光创译,可以给地矿专业的精准客户提供高端谈判,或数据库的服务。”

“从被动的找客户,变成主动的引导客户消费。”

4. 做行业"串珠人"

吕国在2013年接受央视采访时,打了一个比方:

“阳光创译地质矿业翻译是中国矿业公司走向海外的语言的桥梁……它像一根线一样将矿业行业里的各个’珍珠’都串了起来。将矿业勘探、开发、选冶、矿产品加工、贸易、投资银行等资源整合起来。”

翻译是那根线,矿业行业的每一个环节,都是那颗珍珠。

八、18年后的今天:阳光创译的版图

2025年,阳光创译已经走过了187个年头。

维度
数据
成立时间
2008年2月
全职管理人员
50余名
兼职译员
1024名
核心译审
68名
总部
北京
海外分公司
美国纽约
海外办事处
乌干达、巴基斯坦
行业地位
打造中国地质矿业语言服务领军品牌
行业组织
中国翻译协会成员、中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员
累计服务
100+国际矿企,翻译3600万字地质报告

吕国的个人足迹遍及二十多个国家和地区,曾先后为总统级及部级政要提供地质矿业翻译,参与了许多大型国际矿业项目的收购。

他主办了五届国际矿业发展高峰论坛三届中国国际翻译高峰论坛,被央视、中国矿业报、国土资源报等多家主流媒体采访报道。

从一个敦煌中学的英语老师,到世界矿业大会上的同声传译;从一间出租屋,到跨国翻译企业。

17年,一条路,一个方向,没有偏移。

九、对话吕国:人生的三个关键词

问:您觉得创业最重要的品质是什么?

吕国:专注和坚持。

“我自从2000年大学毕业之后,尽管我有不同的学习经历和工作经历,但是在过去的20年中,我一直也都在提供翻译服务,几乎没有停止过,也没有改行。”

“你给自己贴一个什么标签?现在在中国矿业行业一说矿业翻译,就知道阳光创译和吕国。这是专注和坚持的力量。”

问:您怎么看待"成功"这个词?

吕国:时间是检验标准。

“在很短期内看一个人,包括自己的职业发展是对还是错,是没有办法评判的。你放5年、10年、20年再来看一件事,它的脉络就很清楚了。”

问:您对想创业的年轻人有什么建议?

吕国:不要半途而废。

“世界上最常见的一种失败就是半途而废。我们很多时候要么变成了职场的跳蚤,不能够持之以恒地去做好一件事,是最常见的一种失败。”

十、尾声:十年磨一剑,剑已出鞘

在吕国的办公室里,至今还放着创业之初花6500块钱买的那台大显示屏。

十几年过去了,很多员工来来去去,很多项目起起落落,那台显示屏却一直在。

它像一个沉默的见证者,记录着从806出租屋到跨国企业的全部历程。

吕国每天早上会带领全体员工进行体育锻炼,然后在晨会上分享职场经验和人生哲理。每周的英语沙龙,他亲自策划并主持。晚上,他经常在微信群推荐文章、沟通工作到凌晨。

“昨天晚上凌晨快12:00了,我还在群里头跟大家沟通呢,还在推荐文章。”

十几年如一日。

有人问他累不累,他说:

“守得住寂寞,也守得住诱惑。我既然开始创业了,既来之则安之,我就把它做好。”

阳光创译的名字,取自"阳光"和"创译"。

阳光,是态度——开放、温暖、积极;创译,是能力——创新、专业、精益求精。

18年前,一个从敦煌走出来的年轻人,在北京注册了一家公司,给自己的梦想取了一个温暖而坚定的名字。

18年后,这个名字已经成为中国矿业翻译的代名词。

这不是运气。这是专注的力量。

这是十七年磨一剑的结果。

人物介绍

北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。