在汉英翻译的实践中,很多译者都会陷入 “逐字直译” 的误区:面对汉语中灵动的动词连用,直接照搬成英语的动词堆砌,最终写出冗长拗口、不符合英语表达习惯的中式英语。而想要跳出这一困境,吃透动词名词化这一翻译技巧是关键。它不仅是语法层面的句式转换,更是适配汉英语言本质差异的核心翻译思维,是翻译从业者、英语学习者让英文表达更专业、更地道的必修课。
In the practice of Chinese-English translation, many translators fall into the trap of “word-for-word translation.” When faced with the lively verb complements in Chinese, they directly translate them into a stack of verbs in English, resulting in lengthy and awkward sentences that reflect the peculiarities of Chinese-English translation. To break out of this predicament, mastering the technique of verb nominalization is crucial. This technique not only involves grammatical conversion but also serves as a core translation strategy that accommodates the essential differences between Chinese and English. It is an essential lesson for both translation professionals and English learners to make their English expressions more professional and authentic.
今天我们就从语言本质出发,结合实战案例、避坑指南,用专业的逻辑拆解动词名词化的底层规律与应用方法,让你彻底掌握这一技巧,告别生硬翻译,打造贴合英语表达习惯的译文。
动词名词化的使用,并非翻译中的刻意雕琢,而是由汉英两种语言的核心表达差异决定的。简单来说,汉语是典型的 “动态语言”,而英语是偏向 “静态语言”,这种差异直接决定了二者的动词使用逻辑。
汉语的动态性体现在动词的高频率、高叠加性上,一句话中出现多个动词是常态,无需任何连接词,表达依然流畅自然。比如 “他出门打车去公司开会”,一句话四个动词连用,精准传递动作逻辑,这是汉语的语言魅力。但英语的表达逻辑恰好相反,它更倾向于用名词、介词、形容词等静态成分构建句子核心,过多的动词会让句子显得杂乱无章,破坏句式的平衡与美感。
同时,在英语的正式表达中,名词化的表达更能让语义更凝练、逻辑更清晰,将动作转化为 “概念、状态、结果或过程”,让译文更符合商务、学术、官方文件等场景的表达要求。比如将 “他努力工作最终取得成功” 直译为 “He works hard and finally achieves success”,两个动词连用虽无语法错误,但显得平淡生硬;而转化为名词化表达 “His hard work finally leads to his success”,用名词替代动词,句式更简洁,正式度也大幅提升。
简言之,动词名词化的本质,是将汉语的 “动作驱动” 表达,转化为英语的 “概念驱动” 表达,这是让译文摆脱中式思维,贴合英语表达习惯的核心关键。

动词名词化的使用并非 “一刀切”,而是要结合具体的翻译语境精准选择,以下四大高频场景覆盖了日常翻译、商务文件、学术写作、官方文稿等 90% 的翻译需求,每个场景搭配错误直译、正确优化及逻辑解析,让你一看就懂、一用就会。
汉语中常常直接用动词或动词短语作主语,比如 “学习英语很重要”“解决这个问题需要耐心”,这是汉语的表达习惯,但在英语中,主语必须是名词性成分,直接用动词原形作主语会出现语法错误,此时动词的名词化就是唯一的正确选择,常用的转化形式是动名词或对应的抽象名词。
比如 “坚持锻炼有益健康”,若直译为 “Persist in exercise is good for health”,就是典型的中式英语,句首的动词原形让句子缺少合法主语;正确的翻译可以是 “Persistence in exercise is beneficial to health”,将动词 “persist” 转化为抽象名词 “persistence”,也可以是 “Exercising consistently contributes to health”,将 “坚持锻炼” 转化为动名词短语 “Exercising consistently”,两种形式均符合英语的主语要求,且后者更贴合日常表达,前者更适合正式文稿。
再比如 “保护环境是每个人的责任”,直译 “Protect the environment is everyone's responsibility” 存在明显的语法错误,优化后可译为 “Protecting the environment is everyone's responsibility”,用动名词短语作主语,也可进一步简化为 “Environmental protection is the responsibility of every individual”,将动词转化为名词短语 “Environmental protection”,让表达更凝练,适合书面化的翻译场景。
英语中存在大量的固定搭配,其中很多动词后会接介词,而介词的后面必须接名词性成分,这是英语的语法硬性规则,也是汉英翻译中极易出错的地方。此时就需要将汉语中的动词转化为动名词、抽象名词或名词短语,适配 “动词 + 介词 + 名词性成分” 的搭配逻辑。
比如 “我们必须重视团队合作”,很多人会直译为 “We must emphasize cooperate with the team”,错误的核心就是在介词后直接接了动词原形 “cooperate”;正确的翻译应是 “We must attach great importance to team cooperation”,借助固定搭配 “attach great importance to”,将 “重视” 的语义融入搭配中,同时把 “合作” 转化为名词 “cooperation”,既符合语法规则,又让表达更地道。
再比如 “公司致力于提升服务质量”,直译 “The company devotes to improve service quality” 的问题,同样是介词 “to” 后接了动词原形;优化后的译文 “The company is committed to the improvement of service quality”,将 “提升” 转化为抽象名词 “improvement”,贴合 “be committed to” 的搭配要求,且抽象名词的使用让正式度大幅提升,更适合商务文件的翻译。还有 “她擅长沟通和协调”,直译 “She is good at communicate and coordinate” 的错误同理,正确表达应为 “She is skilled in communication and coordination”,将动词转化为对应的抽象名词,适配介词的使用规则。
多个动词连用是汉语的一大特色,无论是日常表达还是正式文稿,都能见到 “动词 1 + 动词 2 + 动词 3” 的连续结构,这类句子若直接直译成英语的多个动词并列,会让译文显得冗长、拖沓,甚至逻辑混乱。此时用动词名词化结合介词整合动作,能让句式更简洁,逻辑更清晰。
比如 “他们通过调研、分析、讨论,最终制定了方案”,直译 “They investigate, analyze, discuss, and finally formulate the plan”,四个动词并列让句子显得臃肿,且无法突出 “调研、分析、讨论” 是 “制定方案” 的前置过程;优化后的译文 “Through research, analysis, and discussion, they finally formulated the plan”,将三个动作动词全部转化为抽象名词,用介词 “through” 连接,既清晰体现了 “过程→结果” 的逻辑,又让句式更简洁,符合英语的表达习惯。
再比如 “政府采取措施稳定物价、保障民生”,直译 “The government takes measures to stabilize prices and guarantee people's livelihood”,两个不定式并列让句子略显冗长;优化为 “The government has adopted measures for price stability and people's livelihood security”,将 “稳定”“保障” 转化为抽象名词 “stability” 和 “security”,用介词 “for” 连接,不仅简化了句式,更贴合官方文稿的正式表达风格。还有 “他提出建议、组织会议、跟进项目进度”,直译的多个动词并列会显得杂乱,而转化为 “He is responsible for proposal submission, meeting organization, and project progress follow-up”,将动作转化为名词短语,用 “be responsible for” 整合,既突出了主语的职责范围,又让译文的专业度大幅提升。
在汉英翻译中,当我们需要强调动作的结果、影响、状态或重要性时,动词的名词化表达会比直接使用动词更有力度,也能让译文的语义更突出,这一特点在学术论文、商务报告、官方文件等正式翻译场景中尤为明显。
比如 “这项政策的实施促进了经济增长”,直译 “The policy implements and promotes economic growth”,只是简单陈述动作,无法突出 “政策落地” 这一动作结果带来的影响;优化后的译文 “The implementation of this policy has promoted economic growth”,将 “实施” 转化为抽象名词 “implementation” 并作句子主语,直接突出 “政策实施” 这一核心结果,让语义更聚焦,表达也更正式。
再比如 “他的创新改变了行业格局”,直译 “His innovation changes the industry pattern” 的表达过于平淡,无法体现 “创新” 带来的 “改变” 这一动作的影响力;而转化为 “His innovation has brought about changes in the industry pattern”,将 “改变” 转化为名词 “changes”,搭配动词 “bring about”,更能突出 “创新” 对行业格局的实际影响,语义更丰富。还有 “团队的协作确保了项目成功”,直译 “The team cooperates and ensures the project's success” 的表达较为普通,优化为 “The team's collaboration has ensured the success of the project”,将 “协作” 转化为名词 “collaboration”,突出了 “协作” 这一核心因素对项目成功的重要性,让译文的逻辑更突出。
动词名词化虽能让译文更地道、更专业,但并非所有场景都适合使用,过度名词化、错误搭配介词、忽略主谓一致等问题,都会让译文变得生硬晦涩,甚至出现语法错误。以下三个常见误区,新手译者一定要警惕,让动词名词化的使用更精准。
很多译者在掌握动词名词化后,会陷入 “逢动词必名词化” 的误区,即便简单的句式,也刻意将动词转化为名词,结果让译文变得生硬、冗余,违背了英语简洁的表达原则。比如 “他辞职的决定是不明智的”,若译为 “His decision of resigning is unwise”,就是典型的过度名词化,表达十分拗口;正确的表达可以是 “His decision to resign is unwise”,用 “decision + 不定式” 的结构替代生硬的名词化,也可以直接用动词造句 “He decided to resign, which is unwise”,简单直白,更符合英语的日常表达习惯。简言之,当简单句用动词能直接表达语义时,无需刻意进行名词化,避免画蛇添足。
动词名词化常与介词搭配使用,而英语中的很多介词搭配都有固定规则,若忽略这一点,即便完成了名词化,也会出现搭配错误。比如 “我们应该注意保护环境”,译为 “We should pay attention to protect the environment”,就是典型的错误,核心问题是忽略了 “pay attention to” 的固定搭配 —— 介词 “to” 后必须接名词性成分;正确的表达应为 “We should pay attention to environmental protection”,将 “保护环境” 转化为名词短语 “environmental protection”,适配介词的搭配规则。类似的还有 “attach importance to”“contribute to”“devote oneself to” 等固定搭配,后接的介词都要求搭配名词性成分,这是必须牢记的翻译细节。
动词转化而来的抽象名词,如 “improvement”“cooperation”“implementation” 等,大多为不可数名词,在句中作主语时,谓语动词需要使用单数形式,这是汉英翻译中极易忽略的细节,也会让译文出现低级的语法错误。比如 “制度的完善是必要的”,译为 “The improvement of the system are necessary”,就是明显的主谓不一致,主语 “the improvement” 是单数,谓语却用了复数 “are”;正确的表达应为 “The improvement of the system is necessary”,根据名词化成分的单复数,匹配对应的谓语动词,确保语法正确。
掌握动词名词化的核心技巧后,我们结合一段实际的翻译原文,做一次直译与名词化优化的对比,直观感受动词名词化对译文的提升作用,让大家更清晰地掌握实际应用方法。
汉语原文:我们要加强国际合作,分享技术经验,应对全球气候变化带来的挑战。直译版本:We need to strengthen international cooperation, share technical experience, and deal with the challenges brought by global climate change.这个直译版本虽无明显的语法错误,但三个动词并列让句式显得冗长,且 “deal with” 的表达较为平淡,缺少正式感,属于典型的中式英语表达,适合日常沟通,但不适合商务、官方等正式场景。
基础名词化优化版本:We need to enhance international cooperation, share technical experience, and address the challenges arising from global climate change.这个版本对部分表达进行了优化,将 “deal with” 替换为更正式的 “address”,同时将 “带来的挑战” 转化为现在分词短语 “arising from global climate change”,间接实现了名词化的思维转换,让表达更地道,正式度也有所提升。
高阶名词化优化版本:Enhanced international cooperation, technical experience sharing, and effective response to the challenges of global climate change are our priorities.这个版本将原文中的三个核心动作 “加强国际合作”“分享技术经验”“应对全球气候变化带来的挑战” 全部进行名词化处理,转化为三个名词短语作句子主语,不仅让句式更凝练、逻辑更突出,更能凸显核心语义,符合商务谈判、官方文稿、国际会议等正式场景的翻译要求,这也是动词名词化在正式翻译中的高阶应用。
很多人将动词名词化当作一种简单的语法技巧,实则不然,它的核心是汉英翻译思维的转换:从汉语的 “动态思维” 跳脱出来,融入英语的 “静态思维”,不再执着于逐字转换动词,而是学会用名词性成分传递动作的语义。
真正掌握这一技巧,并非死记硬背转化规则,而是要在理解汉英语言差异的基础上,结合具体的翻译场景灵活运用:能转化为名词让表达更凝练的,优先转化;固定搭配要求名词化的,严格遵循规则;多个动词连用的,用名词化 + 介词整合逻辑;而简单直白的语义,无需刻意名词化。
当然,任何翻译技巧的掌握都离不开实践,在日常的翻译练习中,多做 “直译 - 优化” 的对比,多积累名词化的常用表达和固定搭配,久而久之,动词名词化就会成为一种翻译本能,让你的译文彻底摆脱中式英语,变得专业、地道、贴合英语的表达习惯。
而对于翻译从业者而言,动词名词化不仅是提升译文质量的技巧,更是夯实翻译基础的核心内容,吃透它,才能在各类翻译场景中应对自如,打造出更优质的译文。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。