在汉英两种语言的对比研究与翻译实践中,动词名词化是一项极具代表性的转换策略。汉语是典型的动词优势型语言,句子中动词的使用频率高、形式灵活,常常出现连动、兼语等多重动词结构;而英语则属于名词优势型语言,倾向于用名词性结构承载动作意义,以实现句式的简洁、庄重与逻辑严密性。掌握汉英翻译中的动词名词化技巧,不仅能让译文更符合英语的表达习惯,更能提升文本的专业性与可读性。
In the comparative study of Chinese and English languages and translation practices, verb nominalization is a highly representative conversion strategy. Chinese is a typical verb-dominant language, characterized by a high frequency of verb usage and flexible forms, often featuring multiple verb structures such as serial verbs and complement verbs. In contrast, English is a noun-dominant language that tends to use nominal structures to convey action meanings, achieving conciseness, formality, and logical rigor in sentences. Mastering the techniques of verb nominalization in Chinese-English translation not only aligns the translation with English expression habits but also enhances the professionalism and readability of the text.
一、 动词名词化的核心内涵界定
动词名词化,从语言学角度来看,是指将具有动作语义特征的词语(包括汉语中的动词、动词短语),在英译过程中转化为名词或名词性结构的语言现象。其本质是动作意义的名词化表征,具体可分为两类:
狭义的动词名词化:汉语单动词直接对应英语的同源动作名词。这类名词多由动词派生而来,词形上带有明显的标记,比如后缀-tion、-ment、-ance、-sion等。
广义的动词名词化:汉语动词短语或复杂谓词性结构,转化为英语的 “名词 + 介词”“名词 + 不定式” 等名词性短语。这种转化更强调语义的整合,而非单纯的词形变化。
需要特别注意的是,英语中的动名词(如 swimming、writing)也属于动词名词化的范畴,它保留了动词的部分特征(可以带宾语、被副词修饰),同时具备名词的语法功能(作主语、宾语),是连接动词与名词的重要桥梁。
动词名词化之所以成为汉英翻译的常用策略,根源在于汉英两种语言的本质差异,同时也受到文体风格与表达效率的驱动。
汉语的句法结构灵活松散,没有严格的形态变化,允许多个动词并列连用,形成 “流水句”。例如:“他拿起书包,冲出家门,奔向学校。” 这句话包含三个连续动词,生动流畅,符合汉语的表达习惯。
但英语的句子强调 “主谓核心” 原则,一个简单句通常只有一个核心谓语动词,过多的动词堆砌会导致句式混乱、逻辑不清。此时,将部分动词名词化,就能重构句子结构,使其符合英语的语法规范。
优化后的译文通过将部分动词名词化,构建了以 showed 为核心谓语的完整句,逻辑更清晰,句式更严谨。
在学术论文、法律条文、科技文献、商务报告等正式文体中,动词名词化是提升文本庄重性与客观性的关键手段。动词表达的是具体的动作,带有较强的主观性;而名词化结构则能淡化动作的执行者,聚焦于动作本身或动作的结果,使表达更具概括性与权威性。
以学术论文文体为例,汉语原句为 “研究表明,这种新药疗效显著”,直译的动词形式为 “The research shows that this new drug has obvious curative effect”,而推荐的名词化译法为 “The result of the research indicates the remarkable efficacy of this new drug”。这种译法用 result 和 efficacy 替代动词 shows 和 has,弱化了主观表述,强化了学术文本的客观性。
在法律文本中,汉语原句 “合同双方应履行各自的义务”,直译的动词形式是 “Both parties of the contract shall perform their respective obligations”,名词化译法则为 “Both parties of the contract shall undertake the performance of their respective obligations”。用 performance 替代动词 perform,让法律条款的表述更严谨,有效避免了语义歧义。
针对科技文献,汉语原句 “操作该设备时,需严格遵循说明书”,直译的动词形式为 “When operating this equipment, you must strictly follow the instruction manual”,名词化译法为 “Strict compliance with the instruction manual is required in the operation of this equipment”。通过 compliance 和 operation 替代动词 follow 和 operate,突出了操作规范的严肃性与权威性。
动词名词化能够将复杂的动词短语或分句整合为简洁的名词性结构,从而压缩句子长度,提升信息传递效率。尤其是在表达因果、条件、目的等逻辑关系时,名词化结构能让语义更凝练。
优化后的译文用 adjustment 和 increase 两个名词,将两个分句的语义浓缩为一个简单句,既保留了原句的逻辑关系,又让表达更紧凑。
动词名词化并非简单的词形转换,需要结合语境、语义和文体需求,选择合适的实现方式。以下是三种最常用的路径:
这是最基础也是最常用的方法,即借助英语的词缀系统,将汉语动词转化为同源动作名词。常见的动词派生名词后缀有 -tion/-sion,比如 act(行动)派生出 action,decide(决定)派生出 decision;后缀 -ment,比如 develop(发展)派生出 development,improve(改进)派生出 improvement;后缀 -ance/-ence,比如 perform(执行)派生出 performance,exist(存在)派生出 existence;还有后缀 -ure/-ment,比如 fail(失败)派生出 failure,achieve(实现)派生出 achievement。
翻译示例:
针对汉语中的动宾短语、偏正短语等动词性结构,可采用 “名词 + 介词”“形容词 + 名词” 的结构,实现语义的名词化重构。比如动宾短语 “保护环境” 可转化为 environmental protection,“解决冲突” 可转化为 resolution of conflicts;偏正短语 “快速反应” 可转化为 rapid response,“有效管理” 可转化为 effective management。
翻译示例:
汉语的连动句和兼语句是动词密集的典型句式,翻译时若直接保留动词,会导致英语句子冗长。此时,可将次要动词名词化,构建 “名词性结构作主语 / 宾语 + 核心谓语动词” 的句式。
翻译示例:
动词名词化虽有诸多优势,但并非适用于所有语境。过度使用名词化结构,会导致译文晦涩难懂,失去语言的生动性。因此,在翻译实践中需遵循三大原则:
学术、法律、科技等正式文体,适合用名词化结构提升严谨性;而日常对话、小说散文等口语化或文学性文本,则应优先使用动词,保留语言的鲜活感。
名词化转换的前提是准确传递原句的语义,不能为了形式而牺牲内容。例如,汉语动词 “看” 有多种含义,翻译时需根据语境选择合适的名词:“看电影” 对应的是 watching movies,这里用的是动名词,强调动作的过程;“观点” 对应的是 view,这里用的是抽象名词,强调动作的结果。
当一个句子中出现多个名词化结构时,需适当拆分,或保留部分动词,以维持句式的平衡。例如过度名词化的译法为 “The analysis of the data and the discussion of the results and the presentation of the conclusions are necessary”,这种表述显得臃肿晦涩,优化后的译法为 “It is necessary to analyze the data, discuss the results and present the conclusions”。优化后的译文保留了动词形式,句式更简洁,可读性更强。
动词名词化是汉英翻译中跨越语言差异的重要桥梁,其本质是两种语言思维模式的转换—— 从汉语的 “动态叙事” 转向英语的 “静态描述”。在翻译实践中,译者需深刻理解汉英语言的类型学差异,结合文体需求与语义内涵,灵活运用派生、短语重构、句法调整等技巧,实现 “适度转化、精准表达” 的目标。
掌握动词名词化的策略,不仅能提升译文的地道性与专业性,更能让译者在两种语言的转换中,体会到语言的结构之美与逻辑之妙。
作为深耕翻译领域的专业服务提供商,阳光创译深谙汉英翻译各类核心技巧,其译员团队不仅熟练掌握动词名词化等语言转换策略,更能结合学术、法律、商务、科技等不同领域的文本特点,精准把控翻译尺度。依托庞大的专业术语库与严格的 “一译二改三校四审” 质控体系,阳光创译能够为个人与企业客户提供兼具专业性、地道性与严谨性的翻译解决方案,无论是学历证件、合同标书,还是学术论文、技术文档,都能确保译文贴合目标语言的表达习惯与行业规范。选择阳光创译,让专业翻译为你的跨国沟通与发展保驾护航。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。