惯用语是汉语词汇体系中极具生命力与文化内涵的瑰宝,以凝练生动、寓意鲜明的特质成为日常交流与书面表达的重要载体。从 “画蛇添足” 的寓言警示到 “破釜沉舟” 的意志彰显,从 “不管三七二十一” 的口语直白到 “一石二鸟” 的智慧凝练,惯用语承载着汉语民族的思维方式、价值观念与生活阅历。
Idioms are a treasure within the Chinese vocabulary system, full of vitality and cultural connotations. They serve as important carriers for daily communication and written expression due to their concise, vivid, and distinctly meaningful characteristics. From the fable warning of “adding legs to a snake” to the demonstration of will in “breaking the cauldrons and sinking the boats,” from the straightforward colloquialism “regardless of three or seven or twenty-one” to the wisdom encapsulated in “killing two birds with one stone,” idioms carry the thinking patterns, values, and life experiences of the Chinese people.
在汉英翻译实践中,惯用语的转换绝非简单的字面对应,而是涉及语言结构、文化逻辑与表达习惯的复杂适配。精准传达惯用语的本义与隐含意义,同时兼顾英文读者的理解习惯,是翻译的核心挑战,也是衡量译文质量的关键标尺。本文将从汉英惯用语的本质差异出发,系统梳理英译的核心原则、实操方法,并结合典型案例展开分析,为翻译实践提供专业参考。
惯用语的翻译难点,根源在于汉英两种语言背后的文化基因与表达逻辑差异。只有先厘清这些差异,才能找到适配的翻译路径。
汉语惯用语多植根于中国特有的历史典故、民俗风情、自然环境与社会生活,其意义往往超越字面,依赖特定文化语境才能理解。例如 “愚公移山” 源自《列子》的寓言故事,核心是 “坚持不懈、攻坚克难” 的精神,若直译 “Yugong moves mountains”,英文读者可能仅理解为具体动作,无法领会其精神内核;“龙争虎斗” 中的 “龙”“虎” 在汉语中是力量与权威的象征,而英文中 “dragon” 常带有 “邪恶” 的文化联想,直接翻译易引发误解。
英语惯用语则植根于西方的历史传统、宗教文化与生活场景,如 “kill two birds with one stone”(一石二鸟)、“burn one's bridges”(破釜沉舟),其隐喻逻辑与英文读者的认知背景高度契合。这种文化内涵的不对称,要求翻译时不能机械对应,需在 “保留文化特色” 与 “确保理解” 之间找到平衡。
汉语惯用语多为四字结构(如 “指鹿为马”“画龙点睛”)或三字、多字口语化表达(如 “敲竹杠”“睁一只眼闭一只眼”),结构紧凑、韵律和谐,且常带有比喻、夸张等修辞色彩。而英语惯用语的结构更为灵活,有短语、短句等形式,语法规则严谨,注重时态、语态的一致性。
例如汉语 “敲竹杠”(敲诈勒索)是三字动宾结构,简洁凝练;英文中需根据语境选择适配的表达,如 “fleece sb.”“rip sb. off”“extort money from sb.”,这些表达在语法功能上与原词对应,但结构形式无法完全复刻汉语的凝练性。这种结构差异要求翻译时既要传递核心意义,又要符合英文的语法规范与表达习惯。
汉语惯用语的语义往往具有隐含性,字面意义与实际意义之间存在 “距离”,需通过语境推导才能理解。例如 “泼冷水” 并非指 “泼洒冷水” 的动作,而是 “打击他人积极性”;“穿小鞋” 不是指 “穿尺寸过小的鞋子”,而是 “暗中刁难、报复他人”。
英语惯用语的语义指向相对直接,隐喻逻辑更易被读者捕捉,如 “break a leg”(祝你好运)虽看似不合逻辑,但已成为英文中约定俗成的表达,读者可直接理解其隐含意义。这种语义差异要求汉语惯用语英译时,需将隐含的逻辑显性化,避免英文读者因 “字面解读” 而误解。

翻译的本质是 “意义的传递”,惯用语的英译需遵循三大核心原则,兼顾准确性、可读性与文化适配性,实现 “形神兼备” 的翻译效果。
语义对等是翻译的基础,要求译文准确传达惯用语的本义、引申义与情感色彩,不增不减、不偏不倚。汉语惯用语往往带有鲜明的情感倾向(褒义、贬义、中性),翻译时需精准匹配,避免情感错位。
语用适配要求译文在特定语境中自然流畅,符合英文读者的语言习惯与认知逻辑,避免 “中式英语” 的生硬感。不同语境下(口语、书面语、正式场合、非正式场合),惯用语的英译需选择适配的表达形式。
惯用语是文化的 “载体”,翻译时既要尽量保留汉语的文化特色,又要降低英文读者的理解门槛,避免因文化隔阂导致意义流失。对于文化负载较重的惯用语,可采用 “保留文化意象 + 补充说明” 或 “替换文化意象 + 传递核心意义” 的方式,实现文化兼容。

基于上述原则,结合汉英惯用语的差异,可总结出四种实操性强的翻译方法,通过具体案例说明其应用场景与效果。
直译法是指在不违背英文表达习惯、不引发误解的前提下,直接翻译惯用语的字面形式,保留其原始意象与核心意义。这种方法适用于汉英文化中意象相通、逻辑一致的惯用语,既能传递意义,又能保留汉语的语言特色。
意译法是指不拘泥于惯用语的字面形式,而是聚焦其核心内涵与隐含意义,用英文中简洁明了的表达传递出来。这种方法适用于文化意象在英文中难以理解、或字面形式与隐含意义差距较大的惯用语。
替换法是指用英文中具有相同或相似内涵、但文化意象不同的惯用语或表达,替换汉语惯用语的原始意象,实现 “意义等效” 的传递。这种方法能让译文更自然、更易被英文读者接受,同时保证核心意义不流失。
增补法是指在直译或意译的基础上,补充必要的文化背景、语义说明或逻辑解释,帮助英文读者理解惯用语的深层含义,避免因文化隔阂导致误解。这种方法适用于源自历史典故、民俗风情的惯用语。
在翻译实践中,由于对语言差异、文化内涵或语境需求把握不当,容易出现各类误区。以下梳理三大常见误区,并提出针对性的规避策略,帮助提升翻译质量。
部分译者机械翻译惯用语的字面形式,忽略其隐含意义与文化内涵,导致译文无法理解或语义偏差。例如将 “画蛇添足” 译为 “draw a snake and add feet”,英文读者仅能理解字面动作,无法领会 “多余、不必要” 的引申义;将 “对牛弹琴” 译为 “play the zither to a cow”,虽保留意象,但未传递 “对不懂的人讲深奥的道理” 的核心意义。
规避策略:翻译前先明确惯用语的核心内涵与隐含意义,避免 “望文生义”。若字面形式无法传递核心意义,优先采用意译法或替换法;若需保留意象,需搭配补充说明,确保语义完整。
译者过度追求保留汉语文化意象,忽视英文读者的文化背景,导致译文难以理解。例如将 “龙争虎斗” 译为 “dragon and tiger fight”,英文读者因 “dragon” 的负面联想,可能误解为 “邪恶与力量的争斗”,而非 “势均力敌的竞争”;将 “愚公移山” 简单译为 “Yugong moves mountains”,英文读者不了解典故,无法理解其 “坚持不懈” 的精神内核。
规避策略:翻译时充分考虑英文读者的文化认知水平,对文化负载重的惯用语,合理选择 “保留 + 补充” 或 “替换 + 等效” 的方式。避免使用英文中具有负面联想或陌生感的意象,确保文化兼容。
译者未结合具体语境选择译文,导致译文与场景脱节,显得生硬。例如在正式商务谈判中,将 “同舟共济” 译为 “row the boat together”(口语化表达),不符合正式场合的语用要求;在日常交流中,将 “不管三七二十一” 译为 “regardless of all consequences”(书面化表达),显得过于庄重,缺乏口语的自然感。
规避策略:翻译前明确语境的正式程度、交流对象与表达目的,选择适配的译文形式。口语场景优先选择简洁、自然的表达;书面语场景注重表达的准确性与规范性;正式场合需使用庄重、得体的表达,避免口语化或随意化的表述。
汉英惯用语的英译,既是语言形式的转换,更是文化意义的传递与沟通。它要求译者不仅具备扎实的双语功底,更要深入理解两种语言的文化内涵、表达逻辑与语用习惯,在 “忠实原文” 与 “适配读者” 之间找到平衡。
从直译法的意象保留到意译法的内涵凸显,从替换法的等效传递到增补法的文化兼容,每一种方法的选择,都是译者对 “精准” 与 “自然” 的权衡,对 “文化特色” 与 “理解门槛” 的平衡。优秀的惯用语译文,既能让英文读者准确领会汉语惯用语的核心意义与情感色彩,又能让他们在语言学习中感受汉语文化的独特魅力,实现 “语言相通” 与 “文化共鸣” 的双重目标。
翻译之路无捷径,唯有在实践中不断积累、反思与优化,才能精准把握惯用语的翻译逻辑,让语言成为跨越文化的桥梁,让不同民族的智慧与情感在交流中碰撞出更多火花。
阳光创译深耕翻译领域多年,传承专业译途的严谨与坚守,为全球客户提供笔译、口译、本地化服务及矿业、能源、石油、法律、商务、科技等垂直领域的定制化翻译解决方案。我们的团队汇聚了深耕各领域的资深译员,深谙汉英语言的视点差异与处理技巧,能够精准适配不同场景的翻译需求,让每一份译文都既忠实原文、又地道流畅。无论是国际合作中的技术文档、商务谈判中的沟通材料,还是跨文化交流中的各类文本,阳光创译始终以专业、高效、精准的服务,为您架起无边界的沟通桥梁,助力全球合作与发展。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。