在国际工程、矿产勘查、环境咨询以及能源项目中,地质报告往往是最核心的技术文件之一。随着“一带一路”项目、海外矿权收购、国际合作勘查的不断增加,地质类技术文件的中英互译需求迅速增长。然而,地质报告内容高度专业、逻辑严谨、数据繁多,且包含大量行业术语,普通技术翻译往往难以胜任。因此,在进行地质报告英译中时,既要忠实原文,又要符合中文工程语体写作规范,更要确保概念准确、逻辑清晰,避免因错误翻译导致技术理解偏差甚至工程风险。
地质报告作为海外矿业项目的“技术通行证”,承载着资源量、成矿模式、工程参数等核心信息,普通技术翻译的 “小失误”,往往会引发大风险 —— 轻则延误项目进度,重则造成投资损失。正因如此,我们结合100 +海外矿业项目的翻译经验,从术语、数据、逻辑到规范,整理出这份《地质报告英译中避坑指南》,帮您把好“技术沟通第一关”。
一、理解原文结构:从“阅读型翻译”转向“结构型翻译”
地质报告通常包含明确框架,例如:
Executive Summary(执行摘要);Geological Setting(地质背景);Stratigraphy(地层);Lithology(岩性);Mineralization(成矿作用);Sampling & QA/QC(取样与质量控制);Resource Estimate(资源量估算);Conclusions and Recommendations(结论与建议);Appendices(附录,含原始数据、图表来源、检测报告等)。
翻译前必须先熟悉整个报告框架,明确章节之间的逻辑关系。英译中时经常出现的问题是:句子翻对了,但段落逻辑变乱了。因此技巧是:先按“地质报告结构”理解原文,再按“中文工程报告结构”重建文本表达。也就是说,把翻译视为“信息重组”而非机械对句。
二、术语翻译:准确是第一生命线
地质术语错误会直接影响工程判断,是英译中的重灾区。
1. 同行熟知的固定表达要坚持使用
例如:andesite → 安山岩 rhyolite → 流纹岩 reverse fault → 逆断层
千万不要“自创翻译”。使用行业通用且标准的表达,才能确保报告可被专业人士快速理解。
2. 避免将普通词误当技术词
有些看似普通的英语单词,在地质语境下有特殊含义:
trend → 走向(不是趋势); dip → 倾角(不是蘸); grade → 品位(不是等级)
遇到这类词一定要结合地质情境,而不是机械翻译。
3. 对不确定术语要做“二次确认”
如果遇到:当地特有地层名称/少见矿物/特定项目内部命名,需要查阅区域地质资料、USGS《地质术语词典》、JORC Code 术语附录、NI 43-101术语解释等权威资料进行确认。不查清不翻译,这是专业地质翻译最重要的习惯之一。
三、语体与句式:从“英语逻辑”转换到“中文工程逻辑”
英语的地质报告偏爱:(1)长句;(2)被动语态;(3)名词化结构(如:the identification of…)。中文地质报告则偏向:(1)动词驱动;(2)语句短、信息密;(3)结论放前、解释在后。
例如原文:The alteration is characterized by pervasive silicification associated with disseminated pyrite. 若直译为:该蚀变的特征是普遍硅化作用与浸染状黄铁矿相关。读起来很“英文式”。更符合中文工程报告的表达是:该区蚀变以普遍硅化及黄铁矿浸染为主要特征。风格更专业,也更接近地质报告的行业写法。
四、慎重处理数值、坐标、时间及计量单位
地质报告中充满各种关键数据:孔位、深度、品位、走向、倾角等。数字错误会导致严重技术失误。
1. 保持数字原样,不得自行增删
英制单位(ft、mile、inch)不要自行换算为公制;
小数点、千位分隔符必须保持一致;
地层厚度、钻孔深度必须逐项核对;
除非项目要求,否则不要擅自单位转换。
2. 坐标和地理参考要特别留心
常见坐标相关体系包括:地理坐标系(如WGS84,大地基准)、投影坐标系(如 UTM,通用横轴墨卡托投影)、地方坐标系(Local Grid)。
需保持原文一致,不可混淆。
如:UTM Zone 48N, WGS84
不要删减,也不要写错。
3. 时间和时代名称严格遵从地质年代体系
例如:Early Jurassic → 早侏罗世;Middle Proterozoic → 中元古代。
千万不可出现“侏罗纪早期”这类影视翻译风格。
五、图件说明与表格翻译:保持格式一致,内容零误差
地质报告里包含大量:地质图;断面图;钻孔柱状图;采样表;化验数据表。翻译需注意:
1. 图例术语必须标准化
如图例中出现:Vein → 脉;Fault → 断层;Shear Zone → 剪切带
必须保持与正文一致。
2. 表格标题与单位需逐个核查
表格中常出现:ppm;g/t;% Fe;Au grade
翻译时格式一旦被破坏,使用者易产生误读。
3. 图片中的英文文字要进行“图内翻译”
如图中标注:Drillhole DDH-01;Quartz vein;Alteration zone
需在图下方或括号提供对应中文:DDH-01 钻孔;石英脉;蚀变带
让读者在阅读图件时无需往返查找术语。
六、地质逻辑必须自洽:译文不仅是语言,更是科学
地质报告是高度逻辑性的文档:岩性→ 控制 → 构造 → 影响 → 成矿 → 分布 → 采样 → 资源量。整个流程环环相扣。
翻译时要确保:岩性名称在全篇一致;构造术语不会前后矛盾;成矿模式描述不反复;
地层上下关系不被误译。一旦术语不一致,整份报告的科学性就被破坏。
七、参考权威标准:专业翻译的“质量保障”
在地质翻译界,常用权威标准/资料包括:USGS《地质术语词典》;GB/T 地质类国家标准(如 GB/T 17291-2021《地质矿产术语分类代码》);ISO 地质相关术语标准(如 ISO 19115《地理信息元数据》);加拿大 NI 43-101 技术报告体系;澳大利亚 JORC Code;International Field Geology Glossary(IFG,国际野外地质术语表)
翻译前可建立专业术语表(Glossary),确保整篇一致。
八、成矿地质与资源量部分尤为敏感,需谨慎翻译
尤其在NI 43-101 或 JORC 技术报告中:resources(资源量)跟reserves(储量)是两个概念,不可混淆。常见错误翻译是把全部 resources 都译为“储量”。
正确区分:resources → 资源量;reserves → 储量(需同时满足经济可采、技术可行,且符合开发规划)
这是地质翻译中最常见且最危险的错误之一。
九、避免主观润色,坚持技术报告的客观性
地质报告属于技术文档,不需要文学化表达,也不能加入个人理解。
例如:The mineralization is inferred to be controlled by the regional fault system. 正确翻译为:该区矿化推测受区域性断裂系统控制。不要翻译成:矿化应该和这一带的断层有关。过于口语化,会被认为不专业。
十、翻译流程建议:让地质翻译“可控、可查、可追溯”
专业地质翻译通常采用“三步流程”:
1. 初译(First Draft)
忠实原文;保留全部数据;暂不润色
2. 技术校对(Technical Review)
由具有地质背景的人进行:
术语检查;数据核对;逻辑审查
3. 语言润色(Language Editing)
让全文符合中文技术报告写作规范。
结语:精准翻译,是海外矿业项目的“安全锁”
对矿业人来说,地质报告英译中从不是简单的“语言转换”,而是 “科学逻辑 + 工程规范 + 语言表达” 的三重把控 —— 既要守住 “术语零偏差、数据零错误” 的底线,更要让译文贴合中文地质报告的专业语体,让资源评估、工程决策有据可依。
咱们阳光创译深耕矿业地质翻译与咨询领域16年,团队里既有持注册地质师证书的“技术派”,也有精通 NI 43-101、JORC 规范的译员:从项目初期的专属术语库搭建,到中期的地质图件/数据表翻译,再到后期的技术校对,我们能全程跟进,确保每一份译文都经得起“地质逻辑”和“工程实践”的双重检验。
如果您的海外项目正面临地质报告翻译难题,或是需要JORC/USGS 标准的合规性校对,欢迎联系我们,让专业的人做专业的事,才能让您的海外矿业项目少走弯路,在跨国合作中“技术无壁垒,决策有底气”!
如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!
人物介绍

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。
吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。
吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。
学习经历
1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;
2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;
3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;
4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;
5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;
6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;
7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。
工作经历
1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;
2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;
3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;
4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查
以及翻译;
5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;
社会兼职
1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;
2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;
3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;
4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;
5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导
师;
6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。