阳光创译 | 6大翻译技巧

汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。


1. 熟悉上下文


在翻译时,要先了解文章的上下文,包括文章的主题、背景、目的等。只有了解上下文,才能更好地理解文章的意思,从而更准确地翻译。


举例:如果一篇文章讲述的是某个国家的文化传统,那么在翻译时就需要了解这个国家的历史、文化、宗教等方面的背景知识,才能更好地理解文章的意思。


2. 理解句子结构


在翻译时,要注意句子的结构,包括主语、谓语、宾语等。只有理解了句子的结构,才能更好地翻译。


举例:如果一句话的主语是“他”,那么在翻译时就需要确定“他”指的是谁,才能准确地翻译。


3. 注意词汇搭配


在翻译时,要注意词汇的搭配,包括动词和名词的搭配、形容词和名词的搭配等。只有注意词汇的搭配,才能更好地翻译。


举例:如果一个动词需要搭配一个介词,那么在翻译时就需要注意这个介词的使用,才能准确地翻译。


4. 翻译时要考虑语境


在翻译时,要考虑语境,包括语言环境、文化背景等。只有考虑语境,才能更好地翻译。


举例:如果一个词在不同的语言环境中有不同的含义,那么在翻译时就需要根据语境来确定这个词的含义,才能准确地翻译。


5. 翻译时要注意语法


在翻译时,要注意语法,包括时态、语态、语气等。只有注意语法,才能更好地翻译。


举例:如果一个句子的时态是过去时,那么在翻译时就需要使用相应的过去时态,才能准确地翻译。


6. 翻译时要注重细节


在翻译时,要注重细节,包括标点符号、大小写、缩写等。只有注重细节,才能更好地翻译。


北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时14年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。


阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板