大家都知道,汉语句子讲究审美和意合,因此常常会出现很多词语重复和语义重复等,以满足汉语语言措辞上的审美需求。而英语句子则讲求精炼和形合,其表述重在传递主要信息,如果用词和句式过于繁复臃肿,便会影响语义表达,单词和句子间的逻辑关系也会因此变得模糊混乱,因此,考虑到两种语言在这方面的差异,汉英翻译时还要注意对汉语句子中出现的大量重复进行一定的取舍或改动,以求英语译文言简意赅、表达到位。
话不多说,今天就和大家一起来关注下汉译英的一个翻译技巧——显性与隐性的重复。
下面我们先来看一下显性重复的例子:
下岗失业人员增多,就业压力不断加大。
There is an increase in unemployment, and the employment pressure is keeping growing.
· 例1中的“下岗”和“失业”属于语义重复,同时翻译成英语显得啰嗦繁复、毫无意义,因此合并译为unemployment一个词即可。
我们就是要有这样的雄心壮志。
We must have this ambition.
· 例2中的“雄心壮志”这种带有语义重复特点的四字短语,在汉语中也非常多见,如“广袤无垠”“高瞻远瞩”“层峦叠嶂”“延年益寿”“灵丹妙药”“审时度势”“急功近利”等等。汉语中这类词汇和短语的使用,主要是为增强语篇表达的审美性和韵律感,翻译成英语时需要舍去繁复词汇,提炼其主旨内涵,做到言简意赅、表达准确即可。
手里有了钱,我们便可以买高档的衣服、高档的皮鞋和高档的化妆品等等。
If we have a lot of money, we can buy expensive clothes, shiny leather shoes and luxurious cosmetics.
· 例3中,汉语原句虽虽然使用了三个重复的“高档的”,但译成英语时,既不能省去其中的任何一个,又不宜全部译为同一个词,因此,针对这类显性重复的词语或短语,翻译时应注重用词的丰富和准确性,通过上下文理解,选择语义贴切的词来传递原句中的主旨信息。
汉语原句中“高档的”分别搭配三个名词,即“衣服”“皮鞋”和“化妆品”,此处就可以分别译为expensive、shiny和luxurious,这样既能符合汉语原句意思,又能使英语译文用词丰富,从而避免表达上的千篇一律和乏味枯燥。
接下来,我们再看下隐性重复的例子:
至于国际政治新秩序,我认为,中印两国共同倡导的和平共处五项原则是最经得起时间考验的。
As for a new international political order, I think the Five Principles of Peaceful Coexistence initiated by China and India can withstand the test of time.
全民健身运动广泛开展。
The nationwide physical fitness campaign was carrried out.
我们应进一步开创外交工作的新局面。
We shall open up new vistas in diplomatic work.
· 有时候,汉语句子中的两个词汇虽然在词性或语义上有所不同,但彼此之间却有着某种潜在的或是隐性的语义关联,这种情况在翻译时容易被忽略掉,因此又被称为语义上的隐性重复。
对于这类重复,翻译时应根据上下文理解来合理取舍。比如例4中,“两国”已经包含了“共同”的含义,此处表述重点是“倡导”一词,因而也就没必要非得译成initiated together/ jointly by both China and India,只译出initiated by China and India即可传递原句语义中的“两国共同倡导”。
而例5中的“全民”也已经包含了“广泛”之意,因此可以不必译出widely/ in an extensive way。例6中的“进一步”和“新”虽然在语义上有所差别,但仔细斟酌上下文语义,“开创新局面”就是“进一步”的工作,如果此处译为We shall further open up new vistas...,则似乎有繁冗啰嗦之嫌,因此可以舍去“进一步”,只保留“新”。
阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。
打造中国地质矿业翻译领军品牌