阳光创译 | 电影名翻译的原则都有哪些?

电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语:Montage)这种艺术性突跃的电影组接技巧,具有超越其它一切艺术的表现手段,而且影片可以大量复制放映,随着现代社会的发展,电影已深入到人类社会生活的方方面面,是人们日常生活不可或缺的一部分。

大家有没有这样的意识,如果看到一部电影的名称感觉很奇怪,便没有看下去的欲望;由此可见,电影名翻译对于整部电影起到一个什么样的效果,电影就好像一个人;如果第一眼看去就赏心悦目,那肯定愿意继续了解下去,但是如果第一印象就差强人意;那么就不会产生对于这个人进一步的了解,所以电影名就充当着第一印象。那么电影名翻译的原则都有哪些?下面专业翻译公司阳光创译翻译为大家简单介绍一下。


1.音译法

   音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。

   很多英文电影以人名、地名和事物名称等作为片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《简?爱》、Emma――《爱玛》等。

2.直译法

   直译法是一种简单而有效的翻译方法,能最大限度地保留原语片名的形式和意义;

   如《罗马假日》――Rome Holiday、《爱情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

3.直译法与意译法相结合

    虽然这种翻译方式在传统的翻译中并不提倡,但是在电影名翻译上;以原电影名称为基础,同时迎合译语的表达习惯而适当加字翻译的方法有时会收到较好的效果。汉语在描写一个人的生平时,经常用“XX传”或“XX正传”,如《白蛇传》、《阿Q正传》等。因此,在影片名称的翻译中就有了Gandhi――《甘地传》、Nixon――《尼克松传》,以及Forrest Gump――《阿甘正传》等。

4.意译法

   不同的语言存在差异,如果强行直译,往往就会令人费解,而且将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常采用意译的方式。

   如Ridge to Terabithia――《寻找梦奇地》,Flipped――《怦然心动》,Just My Luck――《幸运之吻》,Catch Me If You Can――《逍遥法外》等。

下面阳光创译翻译公司为大家分享一些好的电影名,供大家鉴赏。

Inception 盗梦空间

   Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)

   Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)

   Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴)

   If Only 如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)

   Twilight 暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)

   Leon 这个杀手不太冷(直译:里昂……)

   Flipped 怦然心动

   Cars 汽车总动员(直译:汽车们……)

   Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务)

   The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份)

   High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)

   当我们看了这些之后,我们就应该知道翻译这个行业是不断的发展,可是这些电影采用的翻译手法是直译的话;可能剧情就会更加的精彩更加的吸引别人的眼球,让人有看下去的欲望吧。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。