阳光创译 | IT翻译的翻译技巧究竟有哪些呢?

随着专业IT翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障IT翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的IT翻译服务,海历阳光翻译建立了由专业人才组成的专业IT翻译组,以更专业的翻译能力服务于中外客户。

众所周知,数据库的翻译隶属于IT翻译的一部分,但它们之间又稍有不同。而这不同之处正巧妙地体现在其翻译技巧上。那么IT翻译的翻译技巧究竟有哪些呢?海历阳光翻译公司为大家详细解读。


1、被动与主动的相互关系

计算机数据库(英语)翻译的句型多为被动,翻译的时候,要将其变为符合汉语使用规范的主动形式,以便于他人理解原意。

若实在是无法避免被动的使用,请用“为…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被动含义。


2、直译为主,意译为辅

计算机数据库翻译属于技术信息类的翻译,其间的多数内容是严格的、不容改变的;

特别是其包含的多数专业术语,更不能有一丝马虎,或是凭主观想象,信手翻来,一定要遵从原意。


3、增减法翻译的使用

计算机数据库翻译虽说是以直译为主,但有些情况下,还要对原文的内容有所删减,避免罗嗦、俗套;

这正是计算机翻译所讲求的严谨,当然,这也是计算机翻译行业所一贯遵循的翻译原则。


以上就是阳光创译翻译公司就IT翻译的翻译技巧究竟有哪些呢的介绍,如果您有IT翻译的需求请联系我们,阳光创译翻译将竭诚为您服务。


北京阳光创语言翻译公司,从业10多年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译——打造专业地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译口译翻译、 笔译翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

语种:英|俄|法|德|西|阿|日|韩|意|越|藏72个语种