汉英翻译中,主动句与被动句的处理是核心难点之一 —— 这不仅是语法形式的调整,更是对两种语言 “思维习惯” 的适配:汉语重 “意合”,偏好以主动句式表达(常省略施事、弱化被动);英语重 “形合”,被动句是正式文本(尤其是科技、商务、专业领域)的常规表达。能否精准处理主动与被动的转换,直接决定了译文的地道性与信息传递效率。
In Chinese-English translation, handling active and passive sentences is one of the core challenges—this involves not only adjustments in grammatical forms but also adaptations to the “thinking habits” of the two languages: Chinese emphasizes “implicit meaning” and prefers to express ideas in active voice (often omitting the agent and weakening the passive), while English focuses on “explicit form,” where the passive voice is a conventional expression in formal texts (especially in scientific, business, and professional fields). The ability to accurately manage the conversion between active and passive voice directly determines the authenticity of the translation and the efficiency of information transmission.
一、主动被动差异的底层逻辑:汉英语言的思维分野
要掌握处理技巧,首先要明确汉英主动被动的使用差异:
汉语的 “主动偏好”:汉语常以 “人” 或 “事物” 作主语,即便动作是被动承受的,也倾向用主动句式表达(如 “问题解决了” 隐含 “问题被解决”);同时,汉语频繁省略施事(如 “有人发现了漏洞”),以简洁的主动句传递信息。
英语的 “被动偏好”:英语在正式语境(学术、法律、专业报告)中,更倾向用被动句突出 “受事”(动作的承受者),同时保持表述的客观性(避免以 “we/people” 等模糊主语开头)。

汉语中大量主动句,在英译时需转换为被动句,才能符合英语的表达习惯,常见场景包括:
汉语常省略 “有人、大家、人们” 等施事,英译时需将 “受事” 作为主语,转换为被动句:
汉语中以 “人们、大家” 为主语的主动句,英译时转被动可避免主语模糊,同时增强正式性:
汉语 “把” 字句强调动作对宾语的处置,英译时转被动可突出 “被处置的对象”:

汉语被动句分为 “显性被动”(含 “被、受、遭”)与 “隐性被动”(无被动标记但动作是被动承受),英译时需根据语境选择对应形式:
汉语含 “被、受” 的显性被动句,英译时直接用 “be + 过去分词” 结构:
汉语中无被动标记但实际为被动的句子,英译时需补充被动结构:
部分汉语隐性被动句,英译时可用英语 “主动表被动” 的固定搭配(如 “sell/write/read” 等动词),更显地道:
在矿业、能源等专业领域,主动被动的处理直接影响信息的准确性与专业性。例如:
阳光创译专注地质、能源领域的汉英 / 英汉笔译、口译、多语种本地化服务,凭借译员的双语功底与行业专业知识,能精准处理肯定否定转换等细节,让译文既贴合目标语表达习惯,又保留原文本的语义、情感与专业价值,为地质能源领域的跨国合作、文本输出提供可靠的语言桥梁。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。