论文摘要翻译注意这些技巧

论文是学术研究的核心呈现形式,其摘要需兼具 “短、精、完整” 三大特质,是学术成果的浓缩与核心传递载体。论文翻译绝非简单的双语转换,而需经过专业编译加工,精准把控译稿的内容准确性、术语专业性与语言流畅性,才能满足学术传播与期刊发表的严苛要求。

The paper is the core presentation form of academic research, and its abstract must possess three key qualities: “concise, precise, and complete.” It is a condensed and core transmission medium of academic achievements. Paper translation is not a simple bilingual conversion; it requires professional editing and processing to accurately control the content accuracy, terminology professionalism, and language fluency of the translated document, in order to meet the stringent requirements of academic dissemination and journal publication.

今天就带大家深入拆解论文摘要翻译的核心注意事项,助力科研工作者规避翻译误区,提升论文国际认可度。

一、英文题名翻译规范

(一)题名结构

英文题名以名词短语(noun phrase)为主要形式,核心是明确中心词,再通过前置或后置定语完成修饰。词序直接影响语义表达,需严格遵循 “中心词前置、修饰成分后置” 的学术惯例。题名一般不采用陈述句(陈述句易带有判断性语义,缺乏精练性与醒目度),仅评述性、综述性或驳斥性论文可使用疑问句,以增强探讨性与读者兴趣。

(二)题名字数

题名需控制长度,国外主流科技期刊均有明确限制:美国医学会要求题名不超过 2 行,每行不超过 42 个印刷符号(含空格);英国数学会规定题名词数不超过 12 个。核心原则是 “在准确覆盖论文核心内容的前提下,力求最简练、最醒目”,避免冗余修饰。

(三)中英文题名一致性

同一篇论文的中英文题名需保持核心内容一致,但无需逐词对应。非实质性修饰词(如 “浅谈”“初探”)可根据英文学术表达习惯省略或优化,确保英文题名更符合国际期刊审美。

(四)题名中的冠词与大小写

  1. 冠词使用遵循 “能省则省” 原则,凡非必要的冠词(如泛指某类研究时的 a/an)均可省略,仅特指核心概念时保留;
  2. 大小写需遵循学术规范,常见 3 种格式:①全部字母大写;②每个词首字母大写(3-4 个字母以下的冠词、连词、介词全小写);③仅题名首词首字母大写,其余字母小写,需统一适配目标期刊要求。

(五)题名中的缩略词语

仅当缩略词语已获得全球科技界或所属行业权威认可(如 ISO 标准缩略词、学科通用缩写)时,方可用于题名;未经公认的缩略词需避免使用,防止读者误解。

二、作者与作者单位的英译标准

(一)作者姓名

中国人名严格按照汉语拼音拼写,遵循 “姓全大写、名首字母大写” 规则,双名连写(如 LI Minghua、ZHANG Wei),避免拼音拼写错误或格式不统一。

(二)作者单位

单位名称需完整拼写,遵循 “由小到大” 的层级顺序(实验室 / 院系→学校 / 机构→城市→省份→国家),同时附上详细地址、邮政编码及联系电话,确保海外审稿人或读者可便捷联系,符合学术交流惯例。

三、英文摘要翻译核心要点

(一)时态运用

英文摘要时态以 “简练、统一” 为原则,避免混用导致逻辑混乱:

  1. 一般现在时:用于说明研究目的、核心内容、研究结果、结论、建议或讨论,以及公认事实、自然规律、永恒真理等;
  2. 一般过去时:用于叙述过去某一特定时刻的发现,或具体研究过程(如实验、观察、调查、医疗数据分析等),适用于尚未确认为普遍规律的阶段性成果;
  3. 现在完成时与过去完成时:尽量少用。现在完成时用于连接过去研究与当前结论,过去完成时用于表示 “某一过去行为之前已完成的动作”,仅在逻辑必需时使用。

(二)语态与人称

  1. 语态选择需结合表达需求:主动语态可增强文字简洁性与表达力度,适用于强调研究创新点或核心结论;被动语态突出动作承受者,适用于描述实验过程、数据采集等客观事实,避免同一句子或整篇摘要中语态混用;
  2. 人称使用遵循学术惯例:摒弃第一人称,原常用的第三人称 “This paper…” 已逐渐简化,现更倾向于被动语态或原形动词开头(如 To describe…、To study…、To investigate…、To assess…、To determine…),更符合国际期刊的简洁表达要求。

(三)关键注意事项

  1. 冠词:定冠词 the 易被漏用,特指某一研究方法、实验装置、核心结论时必须使用(如 the proposed algorithm、the experimental results),遵循 “听者 / 读者可明确所指” 的原则;
  2. 数词:禁止阿拉伯数字作为句首词,首词需用英文拼写(如 Twenty samples 而非 20 samples);
  3. 单复数:需遵循学科惯例,重点关注集合名词(如 data、equipment)、学科专属名词的单复数用法,避免因单复数错误导致谓语形式失误;
  4. 句式:优先使用短句,避免冗长复合句造成语义模糊;同时需避免句式单调重复,通过合理拆分与组合保证表达流畅性。

四、专业翻译服务推荐

论文摘要翻译的学术性与专业性要求极高,建议选择具备学科背景与学术翻译经验的专业机构协助,才能有效规避术语偏差、格式不规范等问题。

目前我们可提供的翻译项目涵盖:医学、生物学、化学、计算机科学、材料科学、建筑学、人工智能、矿业、能源、石油等多学科学术文章及资料翻译,同时承接各行业宣传材料、合同、文件的专业翻译服务。

我们的翻译团队均具备对应学科背景与多年学术翻译经验,严格遵循 “编译加工 + 术语校准 + 学术规范适配” 三重质控流程,确保译文符合国际期刊要求。有翻译需求的伙伴,欢迎咨询了解详情!

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。