The paper is the core presentation form of academic research, and its abstract must possess three key qualities: “concise, precise, and complete.” It is a condensed and core transmission medium of academic achievements. Paper translation is not a simple bilingual conversion; it requires professional editing and processing to accurately control the content accuracy, terminology professionalism, and language fluency of the translated document, in order to meet the stringent requirements of academic dissemination and journal publication.
今天就带大家深入拆解论文摘要翻译的核心注意事项,助力科研工作者规避翻译误区,提升论文国际认可度。
英文题名以名词短语(noun phrase)为主要形式,核心是明确中心词,再通过前置或后置定语完成修饰。词序直接影响语义表达,需严格遵循 “中心词前置、修饰成分后置” 的学术惯例。题名一般不采用陈述句(陈述句易带有判断性语义,缺乏精练性与醒目度),仅评述性、综述性或驳斥性论文可使用疑问句,以增强探讨性与读者兴趣。
题名需控制长度,国外主流科技期刊均有明确限制:美国医学会要求题名不超过 2 行,每行不超过 42 个印刷符号(含空格);英国数学会规定题名词数不超过 12 个。核心原则是 “在准确覆盖论文核心内容的前提下,力求最简练、最醒目”,避免冗余修饰。
同一篇论文的中英文题名需保持核心内容一致,但无需逐词对应。非实质性修饰词(如 “浅谈”“初探”)可根据英文学术表达习惯省略或优化,确保英文题名更符合国际期刊审美。
仅当缩略词语已获得全球科技界或所属行业权威认可(如 ISO 标准缩略词、学科通用缩写)时,方可用于题名;未经公认的缩略词需避免使用,防止读者误解。

中国人名严格按照汉语拼音拼写,遵循 “姓全大写、名首字母大写” 规则,双名连写(如 LI Minghua、ZHANG Wei),避免拼音拼写错误或格式不统一。
单位名称需完整拼写,遵循 “由小到大” 的层级顺序(实验室 / 院系→学校 / 机构→城市→省份→国家),同时附上详细地址、邮政编码及联系电话,确保海外审稿人或读者可便捷联系,符合学术交流惯例。
英文摘要时态以 “简练、统一” 为原则,避免混用导致逻辑混乱:
论文摘要翻译的学术性与专业性要求极高,建议选择具备学科背景与学术翻译经验的专业机构协助,才能有效规避术语偏差、格式不规范等问题。
目前我们可提供的翻译项目涵盖:医学、生物学、化学、计算机科学、材料科学、建筑学、人工智能、矿业、能源、石油等多学科学术文章及资料翻译,同时承接各行业宣传材料、合同、文件的专业翻译服务。
我们的翻译团队均具备对应学科背景与多年学术翻译经验,严格遵循 “编译加工 + 术语校准 + 学术规范适配” 三重质控流程,确保译文符合国际期刊要求。有翻译需求的伙伴,欢迎咨询了解详情!
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。