能看懂地质剖面图,却不知道‘磁异常解释’的英文该怎么精准表述;熟悉‘储量估算’的专业逻辑,却卡壳在‘可采储量’与‘基础储量’的术语区分上”—— 这是地质专业毕业生刘某入职阳光创译时的真实困惑,也是多数 “单懂地质不懂翻译” 或 “只通语言不懂矿业” 从业者的共同难题。
“I can understand geological profile diagrams, but I don’t know how to accurately express ‘magnetic anomaly interpretation’ in English; I’m familiar with the professional logic of ‘resource estimation,’ but I’m stuck on the distinction between ‘minable reserves’ and ‘basic reserves’.” This is the real confusion that Liu, a geology graduate, faced when joining Sunshine Translations, and it is a common challenge for many professionals who are either ‘knowledgeable in geology but not in translation’ or ‘proficient in language but not in mining.’
矿业翻译的核心痛点,在于 “语言” 与 “专业” 的割裂。而阳光创译之所以能在矿业翻译领域深耕 16 年,关键在于搭建了一套 “地质专业 + 翻译技能” 双轨并行的培养体系,让普通地质毕业生蜕变为 “能译报告、能跟现场、能懂合规” 的矿业译员 “双料人才”。
阳光创译的人才培养,从源头就拒绝 “通用翻译” 的粗放模式。对地质专业毕业生,第一步是 “强化矿业认知,补上翻译短板”,通过 3 个月系统化岗前培训,完成从 “地质人” 到 “矿业翻译候选人” 的转变。

不同于普通翻译公司 “只培训语言”,阳光创译的岗前培训里,“矿业专业课” 占比达 60%。
专家授课 + 现场研学:邀请前国土资源部地质工程师、大型矿山总工程师定期授课,从 “地质勘探流程” 讲到 “矿山建设规范”,甚至组织学员赴河北、内蒙古等矿山现场,近距离观察 “选矿设备运作”“井下开采作业”,让 “尾砂充填”“井巷工程” 等术语不再是纸上文字,而是能对应到真实场景的具象认知;
术语库实战演练:让学员深度参与公司 “50 万 + 矿业专属术语库” 的维护,比如整理 “锂矿勘探”“铀矿开采” 等细分领域的中英 / 中俄对照术语,要求不仅能记住 “储量估算” 对应 “reserve estimation”,还能区分 “探明储量”(proven reserves)与 “控制储量”(controlled reserves)的差异,避免因术语混淆导致翻译偏差。
培训不教 “通用英语翻译技巧”,而是聚焦矿业翻译的特殊需求,针对性提升能力:
场景化翻译训练:模拟真实矿业场景出题,比如 “翻译某铜矿的地质详查报告摘要”“为矿山现场技术沟通撰写口译脚本”,要求学员不仅语言准确,还要符合矿业文档的格式规范(如地质报告需标注 “勘查单位”“坐标系” 等要素);
合规与文化适配:针对跨境矿业项目,加入 “目标国矿业法规翻译要点” 课程,比如讲解 “澳大利亚矿业权申请文件” 的翻译注意事项,提醒 “environmental impact assessment”(环境影响评价)需结合当地法规补充说明,避免因合规信息缺失影响客户项目推进。
岗前培训结束前,学员需通过 “双料考核”:独立完成一份 2000 字的英文地质报告翻译(术语准确率需达 98% 以上),并通过 “矿山现场口译模拟”(由资深译员扮演外方工程师,考核技术对话的精准传递),两项均达标才能进入项目组。

对阳光创译的新人来说,岗前培训只是起点。真正的 “双料能力”,是在一个个真实矿业项目里 “练” 出来的 —— 公司推行 “1+1 导师制”,让资深译员带新人全程参与项目,从 “辅助” 到 “独立负责”,逐步成长。
每个新人都会匹配一位有 5 年以上矿业翻译经验的资深译员作为导师,全程跟进:
项目拆解 + 任务分配:比如参与某中企收购非洲金矿的项目,导师会先讲解 “项目背景(客户要通过翻译判断矿权价值)→核心需求(3 天内翻译 100 页矿权评估报告)→翻译重点(关注‘矿权有效期’‘资源量计算依据’)”,再把 “报告摘要”“数据表格” 等不同模块分给新人,自己负责难度高的 “法律条款” 部分;
复盘纠错 + 经验沉淀:项目完成后,导师会逐字分析新人的翻译稿,比如指出 “‘gold grade’译成‘金等级’不准确,应结合矿业场景译为‘金品位’”,还会分享 “如何快速识别报告中的关键数据(如‘平均品位’‘矿体厚度’)”“如何与客户沟通确认模糊信息” 等实战经验,避免新人重复踩坑。
2025年5月31日蒙古国乌兰巴托蒙古矿业投资生态系统协会(Mining Investment Ecosystem Association of Mongolia)主席 Enkhtsog Lkhagvasuren先生向阳光创译董事长吕国博士赠送礼物
新人的成长路径清晰可见,每完成一个阶段的项目,就能接触更复杂的任务:
初级阶段(1-3 个月):负责矿业文档的 “初译 + 术语核对”,比如给地质报告初稿标注术语,辅助资深译员整理参考资料;
中级阶段(3-6 个月):独立负责小型项目的笔译,比如翻译某矿业公司的年度勘探总结,参与矿山现场的陪同口译(如协助中方工程师与外方设备供应商沟通);
高级阶段(6-12 个月):牵头负责跨境大型项目,比如某央企的俄罗斯铀矿项目,全程统筹 “地质报告翻译→现场技术口译→合规文件校对”,甚至能根据客户需求,提出 “补充当地矿业法规术语注释” 的增值建议。
地质专业出身的小李,就是通过这样的路径成长起来的。入职 10 个月后,他独立完成了某锂矿项目的英中翻译,不仅精准传递 “盐湖提锂工艺” 的技术细节,还主动提醒客户 “‘brine lithium’在南美矿业语境中常简化为‘lithium brine’,建议统一表述以避免误解”,最终获得客户的长期合作意向。
矿业行业在变 —— 新能源矿产(锂、钴、镍)兴起、国际矿业法规更新、AI 翻译工具普及,阳光创译的人才培养也随之迭代,确保 “双料人才” 始终跟得上行业节奏。
公司每月组织 2 次内部培训,内容紧扣行业热点:
新矿产领域培训:比如近年来新能源矿产需求激增,就邀请锂矿勘探专家讲解 “盐湖锂、硬岩锂的勘探差异”,更新 “锂矿专属术语库”,让译员能精准翻译 “离子交换法提锂”“锂云母选矿” 等新术语;
技术工具迭代:培训译员使用矿业翻译专属的 CAT 工具(计算机辅助翻译工具),比如通过工具的 “术语联想功能” 快速调用 “铀矿开采” 的专业表述,既提升效率,又保证术语一致性;还会讲解 “AI 初译 + 人工校对” 的协作模式,教译员如何利用 AI 处理简单文档,把精力放在 “复杂技术内容” 和 “合规审核” 上。
阳光创译不把译员关在办公室里,而是主动让他们接触矿业一线:
参与矿业展会:每年组织译员参加 PDAC 国际矿业大会、中国国际矿业大会等行业展会,不仅负责现场翻译,还鼓励他们与矿业企业负责人、勘探工程师交流,了解 “当前矿业企业最关心的翻译需求”(如跨境并购中的矿权文件翻译、新能源矿产的技术输出翻译);
为什么要花大力气培养 “双料人才”?
阳光创译创始人吕国博士常说:“矿业翻译不是‘把中文转成英文’的简单工作,而是要成为‘矿业技术的传递者、跨境合作的桥梁’。” 对矿业企业来说,一份错译的地质报告可能导致勘探方向偏差,一句不准确的现场口译可能影响设备调试进度 —— 而 “懂地质 + 懂翻译” 的双料译员,能从根源上避免这些风险。
从地质专业毕业生到矿业译员,阳光创译培养的不仅是 “会翻译的地质人”,更是 “能为矿业企业解决实际问题的伙伴”。这也是为什么,国内多家矿业央企、海外矿山企业会选择阳光创译 —— 因为他们知道,这里的译员,能看懂他们的地质报告,懂他们的项目需求,更懂矿业行业的 “语言”。
公司介绍
北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。
阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。