英汉翻译中转态译法的多维探究

转态译法作为英汉翻译中一种重要且独特的翻译技巧,在处理两种语言结构差异、实现语义准确传达和译文流畅性方面发挥着关键作用。本文从专业视角出发,深入探讨转态译法的概念、理论依据、具体类型及其在不同文本类型中的应用,并分析其运用过程中需要注意的问题,旨在为翻译研究者和实践者提供全面且深入的理论指导和实践参考。

The transformation translation method, as an important and unique translation technique in English-Chinese translation, plays a key role in addressing the structural differences between the two languages, achieving accurate semantic conveyance, and ensuring the fluency of the translated text. This paper explores the concept, theoretical basis, specific types, and applications of the transformation translation method in different text types from a professional perspective, and analyzes the issues that need to be considered during its application, aiming to provide comprehensive and in-depth theoretical guidance and practical reference for translation researchers and practitioners.

英汉翻译;转态译法;语言结构;语义传达

英汉两种语言在语法结构、表达习惯等方面存在显著差异。英语重形合,句子结构严谨,常借助各种连接词和形态变化来表达逻辑关系;而汉语重意合,句子结构较为松散,注重语义的连贯和逻辑的自然衔接。这种差异给英汉翻译带来了诸多挑战,转态译法正是应对这些挑战的有效手段之一。通过转态译法,译者能够突破原文语言结构的束缚,使译文更符合目标语的表达习惯,从而实现翻译的等效性。

转态译法的概念与理论依据

概念

转态译法是指在英汉翻译过程中,为了使译文更符合汉语的表达习惯和逻辑顺序,对原文的语态(主动态和被动态)进行转换的翻译方法。即当英语原文为主动态时,译文可转换为被动态;反之,当英语原文为被动态时,译文可转换为主动态。

理论依据

从语言学角度来看,转态译法符合语言的功能对等理论。该理论强调翻译的目的是在目标语中再现原文的信息和功能,而不是简单地逐字逐句翻译。由于英汉两种语言在语态使用上存在差异,英语中被动语态的使用频率相对较高,而汉语中主动语态更为常见。因此,在翻译过程中进行语态转换,能够使译文在功能上与原文对等,更易于读者理解和接受。


从认知语言学角度来看,转态译法也有其合理性。认知语言学认为,语言是人类认知的反映,不同语言的使用者具有不同的认知模式。英语使用者更倾向于使用被动语态来突出动作的承受者或强调客观事实,而汉语使用者则更习惯用主动语态来表达动作的执行者和行为。通过转态译法,译者能够顺应目标语使用者的认知模式,使译文更自然流畅。

转态译法的具体类型

主动态转被动态

在英语中,有些主动句在翻译时转换为汉语的被动句更能准确传达原文的语义和语气。这种情况通常出现在以下几种情况:


强调动作的承受者

例如:“The thief was caught by the police.” 若直译为 “警察抓住了小偷”,强调的是警察的行为;而译为 “小偷被警察抓住了” 则更突出小偷是动作的承受者,符合汉语在某些语境下强调受事的表达习惯。


避免出现人称代词

在英语中,有些主动句的主语是泛指的人称代词,如 “people”“one” 等。在翻译时,为了使译文更简洁明了,可将其转换为汉语的被动句。例如:“People often speak English in this country.” 可译为 “在这个国家,英语经常被使用”。


出于修辞或文体的需要
在某些文学作品或正式文体中,使用被动句可以增强语言的庄重感和客观性。例如:“The decision was made after careful consideration.” 译为 “这个决定是经过深思熟虑后做出的”,比 “人们经过深思熟虑后做出了这个决定” 更符合正式文体的要求。

被动态转主动态

英语中的被动句在很多情况下也可以转换为汉语的主动句,以符合汉语的表达习惯。具体包括以下几种情况:

动作执行者明确

当英语被动句中明确指出了动作的执行者时,可将其转换为汉语的主动句。例如:“The book was written by Lu Xun.” 可译为 “这本书是鲁迅写的”。

以 “人们”“大家”“有人” 等作主语:在英语被动句没有明确指出动作的执行者时,可根据语境在译文中添加 “人们”“大家”“有人” 等作主语,将被动句转换为主动句。例如:“It is said that he is a genius.” 可译为 “据说他是个天才”。

用 “得以”“加以”“予以” 等词翻译:有些英语被动句可以用 “得以”“加以”“予以” 等词来翻译,使其成为汉语的主动句。例如:“The problem should be solved as soon as possible.” 可译为 “这个问题应尽快加以解决”。

转态译法在不同文本类型中的应用

科技文本

科技文本通常注重客观事实和准确性,英语中被动语态的使用较为频繁。在翻译科技文本时,转态译法能够使译文更符合汉语的表达习惯,增强译文的可读性。例如:“The new technology has been widely applied in various fields.” 译为 “这项新技术已在各个领域得到广泛应用”,比 “这项新技术被广泛应用于各个领域” 更符合科技文本简洁明了的特点。

文学文本

文学文本强调语言的艺术性和感染力,转态译法在文学翻译中可以帮助译者更好地传达原文的意境和情感。例如,在翻译诗歌时,适当的语态转换可以使诗句更符合汉语的韵律和节奏。如 “The flowers are kissed by the rain.” 译为 “花儿被雨亲吻着” 营造出一种浪漫的氛围,更能体现诗歌的美感。

商务文本

商务文本注重信息的准确传达和语言的规范性。在商务英语中,被动语态常用于表示客观事实和强调公平性。在翻译商务文本时,转态译法能够使译文更符合商务汉语的表达习惯。例如:“The contract will be signed next week.” 译为 “合同将于下周签订”,简洁明了,符合商务场合的语言要求。

转态译法运用中需要注意的问题

语义准确性

在进行语态转换时,译者必须确保译文的语义与原文一致。不能为了追求译文的流畅性而改变原文的意思。例如,“The window was broken by the boy.” 只能译为 “窗户被男孩打破了”,而不能错误地转换为 “男孩打破了窗户” 后改变原文强调窗户是受事的语义。

语境适应性

转态译法的运用要根据具体的语境来决定。同样的英语句子在不同的语境中可能需要采用不同的转态方式或不进行转态。例如,“The house was built in 1990.” 在一般语境下可译为 “这所房子建于 1990 年”(被动态转主动态);但在强调房子是建设行为的承受者的语境中,也可译为 “这所房子在 1990 年被建造”。

文化差异

英汉两种语言背后存在着不同的文化背景,译者在运用转态译法时要考虑文化差异的影响。例如,英语中一些表达客观事实的被动句在汉语中可能有不同的表达方式,译者需要根据汉语文化的习惯进行调整。


转态译法是英汉翻译中一种重要且实用的翻译技巧。它基于语言的功能对等理论和认知语言学的观点,具有坚实的理论基础。通过主动态转被动态和被动态转主动态两种具体类型,转态译法能够使译文更符合汉语的表达习惯,增强译文的可读性和自然度。在不同类型的文本翻译中,转态译法都发挥着重要作用。然而,在运用转态译法时,译者需要注意语义准确性、语境适应性和文化差异等问题。只有熟练掌握转态译法并合理运用,才能在英汉翻译中实现准确、流畅、自然的翻译效果,为跨文化交流搭建良好的桥梁。


业务介绍

地矿报告翻译:包括技术报告(地质详查报告、矿山开采设计报告、可行性研究报告、资源储量报告、矿山环境及安全评价报告、矿山投资分析报告、矿产调查报告等)、矿业法规、矿权证、标书、合同、技术手册和行业规范等的多语言互译。


技术报告

地质详查报告:对矿区的地质情况进行详细调查和分析,为后续的矿山开采和规划提供必要的信息和数据。


矿山开采设计报告:根据地质详查报告和相关要求,制定矿山的开采设计方案,包括采矿方法、采矿工艺、设备配置等内容。


可行性研究报告:对矿山项目的可行性进行全面评估,包括市场需求、资源储量、投资成本、环境影响等方面的分析,为决策提供依据。


资源储量报告:对矿山内的矿产资源储量进行评估和统计,为矿山的开采规划和管理提供基础数据。


矿山环境及安全评价报告:评估矿山开采对环境和安全的影响,提出相应的环保和安全措施,保障矿山开采过程中的环境和安全。


矿山投资分析报告:对矿山项目的投资成本、回报率、风险等进行分析,为投资者提供决策依据。


矿产调查报告:对矿产资源的分布、储量、品质等进行调查和评估,为资源开发和利用提供依据。


口译:包括地质野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各语种会议交替传译和同声传译。

地质野外考察陪同:为地质学家提供专业的协助和支持,参与地质野外考察活动,帮助解决实际问题,确保考察活动顺利进行。


旅游陪同:为游客提供导游服务,带领游客参观旅游景点,介绍当地文化和历史,解答游客的疑问,确保游客的安全和舒适。


展会陪同:为参展商或参观者提供陪同服务,帮助其了解展会情况,引导参观,协助交流和洽谈业务,提供必要的支持。


商务谈判:为商务人士提供协助和支持,在商务谈判过程中担任翻译、协调和沟通的角色,帮助双方达成共识和合作。

各语种会议交替传译:在多语种会议中,负责不同语种之间的翻译工作,根据需要交替进行翻译,确保所有与会人员都能理解会议内容。

同声传译:在会议或活动中,即时进行口译工作,将发言者的讲话翻译成另一种语言,并通过耳机等设备传递给听众,实现实时翻译的效果。

矿业和能源咨询:矿产资源评估、尽职调查、矿业投融资对接、境外矿业营销和销售咨询、大数据分析客户挖掘。

矿产资源评估:是指对矿产资源进行综合评价的过程,包括矿产储量、品位、开采条件等方面的评估,以确定矿产资源的开发价值和潜力。

尽职调查:是指在进行商业交易或投资前对相关企业或项目进行全面的调查和分析,以确认其真实性、可行性和风险,确保投资方能做出明智的决策。

矿业投融资对接:是指为矿业企业提供投融资服务,帮助企业寻找合适的投资方或融资渠道,促成投资交易的达成。

境外矿业营销和销售咨询:是指为矿业企业提供在海外市场进行营销和销售的咨询服务,帮助企业拓展海外业务,提升产品销售水平。

大数据分析客户挖掘:是指利用大数据技术和分析方法,对市场数据进行挖掘和分析,帮助企业发现潜在客户群体,制定营销策略和提升销售效率。

为国内外个业提供地矿与能源产业链的信息服务、投融资项目对接、技术咨询、法律法规咨询等业务。专家顾问来自于加州大学、迈阿密大学、中国地质大学、中国石油大学、中国矿业大学、北京大学等院与相关科研机构,为海内外的客户提供全方位的地质矿业和能源咨询服务。

矿业人才猎头:阳光创译发展历时16年,建立了庞大的地质矿业能源人才库,拥有上千名具有海外背景的地质矿业能源专业人才。可为国内企事业单位推荐推荐地质矿业和能源及其它领域的知名专家、学者和教授等高端专业人才。

矿业会展:阳光创译已成功举办多届论坛,对境内外矿业投资企业的发展和转型等起到了积极促进作用,已受到广泛关注与好评。企业可以利用各种信息渠道宣传自己的产品,推介自己的品牌、形象,了解本行业最新产品动态和行业

如果您对我们的矿业咨询服务感兴趣或有任何疑问,欢迎随时与我们联系。我们将竭诚为您提供帮助和解答。让我们携手合作,共同开创矿业领域的新篇章!

人物介绍

2024827
北京阳光创译吕国博士

吕国,男,1977 年生,祖籍甘肃敦煌,现工作于北京。北大博士后,北京阳光创译语 言翻译有限公司董事长,美国 Suntrans Consulting LLC CEO ,主要从事矿业能源领域研究以 及相关的同传翻译、矿业咨询和会展工作。

吕国,中国地质大学(北京)矿物学、岩石学、矿床学专业博士,博士期间曾留学于美 国迈阿密大学(Miami University) ,北京大学地质学博士后, 曾兼职于澳大利亚全球最大 的矿业公司必和必拓 (BHP Billiton) 和中国地质调查局境外矿产战略研究室。2008 年创立 了北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans Translation);2011 年创立了美国纽约阳光创译 咨询公司(New York Suntrans Consulting LLC)。矿业翻译及咨询经历遍及 40 多个国家。

吕国参与编译了各国矿业投资指南丛书以及多部地质矿业领域作品,并持续多年为中国 国际矿业大会、加拿大勘探与开发者协会(PDAC)、中国-东盟矿业合作论坛、铁矿石论坛、 国土部、中国地质调查局、商务部援外培训班等重要会议和论坛提供翻译服务。同时,他也 曾先后赴加拿大、美国、非洲乌干达、卢旺达、埃塞俄比亚、中国香港地区、巴基斯坦、斯 里兰卡、新加坡、法国、哥斯达黎加、厄瓜多尔、马来西亚、伊朗等 40 多个国家和地区提 供地质矿业翻译,并参与了许多大型国际矿业项目的收购。截止 2023 年,他组织及主持了 9 届“ 中国国际矿业发展高峰论坛 ”和 5 届“ 中国国际翻译高峰论坛 ”。

学习经历

1. 2012 年 1 月至 2016 年 6 月,北京大学 地球科学与空间学院地质系,地质学专业, 博士后;

2. 2008 年 8 月-2009 年 12 月,美国迈阿密大学(Miami University)联合培养博士生, 地质微生物学方向;

3.2006 年 7 月-2008 年 9 月,中国科学院微生物所联合培养博士生,地质微生物学方向;

4.2006 年-2011 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学博士 学位;

5.2003 年-2006 年,中国地质大学(北京),矿物学、岩石学、矿床学专业,理学硕 士学位;

6.2001 年-2004 年,兰州大学,英语教育专业,第二本科学历;

7.1996 年-2000 年,西北师范大学,生物科学专业,理学学士。

工作经历

1.2008 年 2 月至今,北京阳光创译语言翻译有限公司,董事长、翻译、矿业咨询师;

2.2011 年 5 月至今,美国纽约 Suntrans Consulting LLC.,CEO;

3.2009 年 12 月至 2010 年 5 月,中国地质调查局发展研究中心,境外矿产战略研究室;

4.2006 年 4 月至 2008 年 8 月,澳大利亚必和必拓(BHP Billiton), 斑岩铜矿勘查

以及翻译;

5.2000 年 9 月-2003 年 6 月,甘肃敦煌中学, 高中英语教师;

社会兼职

1.2019 年至今,中国地球物理学会,构造物理化学专业委员会副秘书长;

2.2018 年至今,中国地质学会,资源产业经济专业委员会副秘书长;

3.2020 年至今,中国亚洲经济发展协会,矿业专业委员会副秘书长;

4.2016 年至今,中国翻译协会,翻译培训老师;

5.2016 年 6 月至今,中国矿业大学(北京) ,文法学院外语系,翻译硕士专业校外导

师;

6.2020 年 12 月至今,担任西北师范大学外国语学院,中国矿业大学文法学院、长春大 学翻译硕士校外导师;皖西学院外语学院英语教师。

公司介绍

北京阳光创译语言翻译有限公司(Suntrans)成立于 2008 年 2 月。公司总部设立在北京,在美国纽约设有分公司,并在乌干达和巴基斯设有办事处。在董事长吕国博士的带领下,历时15年,阳光创译由最初只有6人的翻译团队发展至今成为拥有50 余名全职管理人员、 1024 名兼职译员和 68 名核心译审人员的专业队伍。

阳光创译是中国领先的专业领域多语服务提供商,是中国专业地质矿业语言服务领军品牌。目前是中国翻译协会成员、中国语言服务产业技术创新联盟成员和中国矿业联合会全球地质信息共享委员会理事会成员。阳光创译致力于为中国地质、矿业以及石油领域企业国际化和本地化提供整体语言解决方案,主要从语言翻译服务、人才培养和咨询服务三方面推进企业的国际化进程。

阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板。