吕国博士 | 如何成为公司中不可替代的人

在晨会上,吕国博士强调了每个员工都应该努力成为公司里不可替代的人。他指出,要做到这一点,我们需要持续学习和提升自己的技能,保持积极的工作态度,并且始终保持对工作的热情和专注,那么你就必须学习这篇文章,这些都是职业化的理念


In the morning meeting, Dr. Lu Guo emphasized that every employee should strive to become irreplaceable in the company. He pointed out that to achieve this, we need to continuously learn and enhance our skills, maintain a positive work attitude, and always maintain enthusiasm and focus on our work. So, you must study this article, as these are professional concepts


规则一:尊敬和服从上级

保持对上级的尊敬和服从是确保团队目标达成的重要条件。在职场中,上下级之间存在一定的权力关系,上级通常拥有更多的资源和权力,他们考虑问题时会从整体的角度出发,而不是个体的利益。因此,作为员工,我们应该站在团队的高度来思考问题,而不是只关注自己的利益。尊敬和服从上级的决策能够保证团队的协调运作和目标的顺利实现。

Maintaining respect and obedience towards superiors is an important condition for achieving team goals. In the workplace, there exists a certain power dynamic between superiors and subordinates, with superiors typically having more resources and authority. They tend to consider issues from a holistic perspective rather than individual interests. Therefore, as employees, we should think from a team standpoint rather than solely focusing on our own interests. Respecting and obeying the decisions made by superiors ensures smooth coordination and successful realization of team objectives.

2013年吕国博士陪同中国地质调查局领导考察非洲乌干达基伦贝铜矿Kilembe Copper Mines.JPG

规则二:及时与上级沟通工作进展

在工作中,有些任务可能需要一定的时间才能见到显著成果。如果我们的工作进展不被上级看到,就很难得到认可和支持。因此,我们应该及时与上级沟通工作进展和计划,让他们了解我们的进度和取得的成绩。这样做不仅可以避免上级对我们工作能力的怀疑,还能够得到他们的帮助和支持,提前实现业绩。

In the workplace, some tasks may require time before significant results can be seen. If our progress is not visible to superiors, it becomes difficult to gain recognition and support. Therefore, we should communicate timely with our superiors about our work progress and plans to keep them informed about our milestones and achievements. This not only helps prevent doubts about our capabilities but also allows us to seek their assistance and support, enabling us to achieve results ahead of time.然而,

很多员工在面临没有取得成绩时,往往不愿意与上级沟通,认为这会损失面子,对上级采取敬而远之的态度。然而,这样的做法很危险,因为上级会认为你没有努力工作,甚至会对你的工作能力产生怀疑。长此以往,你可能就会被认为是一个不合格的员工,最终被淘汰。

However, many employees are often reluctant to communicate with superiors when they are not achieving results. They fear losing face and adopt a distant attitude towards their superiors. However, this approach is risky because superiors may perceive it as a lack of effort on your part and even doubt your capabilities. Over time, you may be seen as an inadequate employee and eventually be eliminated from the team.

规则三:合理反馈团队决策并执行

团队的决策可能不完美,但它们具有一定的权威性和约束力,是团队正常运作的必要条件。作为员工,我们应该首先站在团队的利益角度思考,如果决策符合团队利益,我们应该服从并执行。如果我们认为决策有不合理的地方,可以通过正常的途径和方式提出建议,并给上级留出时间来回应。只要决策没有触犯法律法规,我们应该无条件服从。

Team decisions may not be perfect, but they hold a certain authority and enforceability, which are necessary for the normal functioning of the team. As employees, we should first consider the interests of the team. If a decision aligns with the team’s interests, we should obey and execute it. If we find aspects of the decision to be unreasonable, we can provide suggestions through proper channels and allow superiors time to respond. As long as the decision does not violate laws and regulations, we should obey it unconditionally.

如果我们采取消极的方式对抗团队决策,只会给自己带来伤害。

规则四:不要煽动同事对抗团队在职场中,我们可能会遇到不公平或受委屈的情况,我们可以选择合适的方式提出申诉,甚至向执法部门求助。然而,采取煽动同事对抗团队的方式解决问题,往往会让自己陷入更不利的境地。团队是不能容忍煽动对抗的,如果你这样做,问题不仅没有解决,还可能被辞退。

In the workplace, we may encounter situations that are unfair or where we feel wronged. In such cases, we can choose the appropriate means to file a complaint or even seek assistance from law enforcement agencies. However, resorting to instigating colleagues to oppose the team is often detrimental to oneself. Teams cannot tolerate such actions, and if you engage in them, not only will the problem remain unresolved, but you may also face the risk of being dismissed.

规则五:不要成为制造麻烦的因素在团队中,每个人都有不同的个性和方式。有些员工喜欢用小手段制造麻烦、散布谣言来达到某种目的。然而,这样的行为并不能在团队中长期立足。为了在组织中长期生存下去,我们应该学会以大局为重,避免成为制造麻烦的因素。

In a team, each individual has different personalities and approaches. Some employees may resort to petty tactics, such as causing trouble or spreading rumors, to achieve certain goals. However, such behavior cannot sustain in a team in the long run. To thrive in an organization, we should prioritize the bigger picture and avoid becoming a disruptive factor.


规则六:及时反馈上级安排的临时工作上级有时会安排临时性的工作给我们,这些工作可能紧急且需要随时反馈进度。及时反馈不仅可以增加上级对我们的信任,还能提升工作效率。

  Indeed, superiors may occasionally assign us temporary tasks that require immediate feedback on progress. Providing timely feedback not only increases their trust in us but also enhances work efficiency.

规则七:成就上级从而成就自己在职场中,同事之间既是合作关系,又存在竞争关系。上级拥有更多的资源和影响力,对我们的职业发展起到决定性作用。快速发展的人往往善于与上级合作,在做好自己工作的同时,积极帮助上级解决问题。上级也会更多地提供锻炼机会和传授经验。这些人在团队中享有较高威信,工作起来更顺利,并得到同事和更高级别上级的认可和重视。

In the workplace, there exists both cooperation and competition among colleagues. Superiors possess more resources and influence, playing a decisive role in our professional development. Individuals who experience rapid growth are often skilled at collaborating with their superiors, actively assisting them in problem-solving while excelling at their own tasks. Superiors are also more likely to provide opportunities for growth and share their experiences. These individuals enjoy higher credibility within the team, leading to smoother work processes and garnering recognition and attention from colleagues and higher-level superiors.

成就上级从而成就自己是一个重要的原则。当我们抱怨上级对我们不公时,是否应该反思一下自己是否遵循了这个原则。机会不会从天而降,我们需要通过自己的努力去争取。

Achieving success through supporting superiors is an important principle. When we complain about our superiors treating us unfairly, it is important to reflect on whether we have followed this principle ourselves. Opportunities do not come knocking on our door; we need to strive for them through our own efforts.


规则八:不要在同事面前发牢骚讲上级的坏话

同事关系中既有合作也有竞争。当我们有牢骚要发泄或想讲上级的坏话时,千万不要当着同事的面,即便他们是我们的好朋友。因为我们的话可能会传到上级耳朵里,并被加以渲染和误导,这会让我们非常被动。

Colleague relationships involve both cooperation and competition. When we have grievances to vent want to speak ill of our superiors, it is crucial not to do so in front of our colleagues, even if they are our close friends. Our words may reach the ears of our superiors and be exaggerated or misrepresented, putting us in a very disadvantageous position.

规则九:把事做好的同时把人做好

从进入职场开始,我们就要把塑造自己的品牌作为一项重要的任务。在做好工作的同时,也要注意与人相处,因为人品的好坏会影响我们在职场上的声誉和发展。人品是需要通过与我们共事的人长期观察和评判的,也是一个长期积累的过程。我们不仅要在单位内树立良好形象,还要在行业和业界树立良好形象。好人不是指表面上的善于交际,而是要承担责任,不做有害他人和组织的事情

From the moment we enter the workplace, shaping our personal brand becomes an important task. While excelling at our work, we should pay attention to interpersonal relationships because our character and integrity can influence our reputation and career development in the. Our character is evaluated and judged by those we with over the long term, and it is a process of continuous accumulation. It is not only important to establish good image within our organization but also to establish a positive image within our industry and professional community. Being a good person does not simply mean being socially adept; it means taking responsibility and refraining from engaging

总结:要成为公司中不可替代的人,我们需要学会尊敬和服从上级,及时与上级沟通工作进展,合理反馈团队决策并执行,不煽动同事对抗团队,不成为制造麻烦的因素,及时反馈临时工作,成就上级从而成就自己,不在同事面前发牢骚讲上级的坏话,把事做好的同时把人做好。通过遵守这些规则,我们可以提升自己在职场中的地位和影响力,成为公司中不可或缺的人。

Summary: To become an indispensable individual in the company, we need to learn to respect and obey superiors, communicate with them a timely manner, provide constructive feedback on team decisions, avoid inciting conflict among colleagues, refrain from being a source of trouble, provide timely feedback on temporary assignments, achieve through supporting superiors, avoid venting frustrations or speaking ill of superiors in front of colleagues, and prioritize both task completion and fostering positive relationships. By adhering to these principles, we can enhance our position and influence in the workplace, becoming invaluable individuals within the company.


人物介绍


北京阳光创译吕国博士

1.北京阳光创译翻译公司 董事长

2.美国 Suntrans Consulting LLC CEO

3.资深矿业同传翻译和谈判专家,曾为很多总统级和部级领导服务

4.国际矿业咨询专家,参与矿业投资并购项目足迹遍及30多个国家

5.中国矿业大学(北京)MTI翻译校外硕导

6.曾就职于世界最大国际矿业公司—必和必拓(BHP Billiton)

7.曾工作于中国地质调查局境外矿产战略研究室

8.中国地质大学(北京)、美国迈阿密大学以及中国科学院联合培养博士

9.北京大学 地质学博士后

10.组织并主持了系列“中国国际矿业发展高峰论坛”和“中国国际翻译高峰论坛”


An Introduction to Dr. Lyu Guo

1.The Founder and Chairman at Beijing Suntrans Language Translation Co., Ltd.,

2.The Founder and CEO at Suntrans Consulting LLC in New York

3. A supervisor for MTI Students at China University of Mining and Technology (Beijing)

4.A senior simultaneous interpreter in geology, mining and petroleum industries

5. A director in International mining consulting Sector of Suntrans

6. An assistant general manager at Yanliao International (Beijing) gold development company

7.A geologist & translator in the world's largest international mineral company - BHP Billiton (BHP)

8. A geologist in overseas mineral Strategy Research Office of China Geological Survey

9.A PhD in geology jointly cultivated by China University of Geosciences (Beijing), Miami University in the United States and the Chinese Academy of Sciences

10. A posdoc in geology at Peking University


公司介绍


阳光创译的核心定位已经由最初的“阳光创译=矿业翻译”——中国地质矿业翻译领军品牌逐渐延伸扩展成“阳光创译=中国国际矿业服务大平台”,涵盖矿业翻译、矿业会展、矿业咨询、矿业猎头、“一带一路”矿业商会、矿业媒体等国际矿业服务板块。

打造中国地质矿业翻译领军品牌。